文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文

文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文

ID:46721922

大小:61.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-11-27

文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文_第1頁
文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文_第2頁
文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文_第3頁
文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文_第4頁
文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文_第5頁
資源描述:

《文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、文學(xué)教學(xué)微觀互文性運用文學(xué)翻譯論文任何特定文木,從表而上看似乎是自成一體,與其他文木毫無干系,但實際上部與某一文本有著一定的相關(guān)性,這種文本ZI'可關(guān)聯(lián)的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時以強化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代具他文本的方式,向自己賴以生存的其他文本散播?;ノ男运倪@一過程其實與翻譯的過程不謀而合,或者也許可以說翻譯本身就是一種互文性活動,翻譯就要實現(xiàn)原語文本與譯語文本的成功轉(zhuǎn)化。翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊和聯(lián)的。不同文體的翻譯作晶有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語

2、和目的語兩種語言的特征目.能熟練運用兩種語言的情況下,學(xué)習(xí)者才能創(chuàng)造II1真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作iff.O一、互文性理論的概述法國著名文學(xué)理論家、女性主義批評家朱麗婭克里斯蒂娃(JuliaKisteva)mill,任何一個文學(xué)文本都不是獨立的創(chuàng)作,而是對過去文本的改寫、復(fù)制、模仿、轉(zhuǎn)換或拼接,構(gòu)成文本的每個語言符號都與文本以外的其他符號相關(guān)聯(lián),因此所冇文學(xué)都是“互為文本的”[2],換言之,任何一個文本都不能脫離其他文本而單獨存在,任何一個文本的意義都須要依賴其他文木的意義闡禪?;ノ男岳碚搹娬{(diào)的是對文學(xué)傳統(tǒng)的開發(fā),后現(xiàn)代

3、主義文學(xué)普遍采用的互文性手法是對以往文學(xué)作品中的詞語、句子、片斷進行引用或拼貼;把神話傳說、典故、民間故事拿來作為“引I釦的材料;把以往作品的人物、怙:節(jié)、敘述模式等作為戲仿的對彖。二、互文性對翻譯過程的影響在翻譯中,互文性反應(yīng)兩種文化和文學(xué)傳統(tǒng)的繼承關(guān)系與轉(zhuǎn)換關(guān)系,因此可區(qū)分為共時性互文),歷史性互文和轉(zhuǎn)換性互文。在具體操作上,原文的互文性一般不可能全部反映在譯文中,過于復(fù)雜而隱晦的互文關(guān)系會影響到譯文的町讀性和可理解性。所以,保持譯文中互文性的適當(dāng)比例是一種基本的翻譯策略[3]。翻譯的內(nèi)容比較寬泛,如時事政治、貿(mào)易金

4、融及庾療教育等。譯者的困難不僅來自源語理解,也來自譯語表達,因此譯員應(yīng)找確切合適的翻譯應(yīng)對技巧。根據(jù)互文性理論,所有文本都可以通過參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)暗指、引用和模仿兒種方式找到與其他文本之間的關(guān)聯(lián)。山于口譯過程不是文木之間的簡單轉(zhuǎn)換,源語、目的語、文木轉(zhuǎn)化、歷史文化環(huán)境多方面的復(fù)雜聯(lián)系,這與互文性理論的實質(zhì)相吻合,翻譯研究本身可以說就是一種互文活動。因此,英漢翻譯可以充分運川互文性這一技巧來實現(xiàn)易讀易懂的n的,用互文性理論來指導(dǎo)英漢翻譯冇英可行性和可操作性。它要求譯者必須完全準(zhǔn)確地理解原文,并充分運用大腦中存儲的互文性

5、知識,進而將原文中存在的互文知識盡可能地在譯語文木屮表現(xiàn)出來,以達到最佳的翻譯效果[4]。三、微觀互文性對翻譯表達的影響互文性分為宏觀互文和微觀互文。宏觀互文性主要與作品的立意、母題及藝術(shù)手法有關(guān),側(cè)重于文木或作品在利益、藝術(shù)手法等方而與其他作品的相似或關(guān)聯(lián)之處。宏觀互文性還可以表現(xiàn)為文本ZI'可相似的語篇類型關(guān)系。在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)幫助學(xué)生根據(jù)翻譯材料所呈現(xiàn)的語類特征尋找必耍詞典和原始資料,補充必要的背景知識。辯明源語文本的語類是做好充足準(zhǔn)備進行翻譯的第一步。在翻譯任何文木z前,教師都應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生把該文木放到它所屬的語

6、類之屮,充分了解該語類在源語和譯入語屮的功能要求、語言特點和格式規(guī)范。微觀互文性是指文本Z間在詞句上的相關(guān)性。因而,與注重文本整體的宏觀互文性相比,微觀互文性対翻譯的重要性體現(xiàn)得更加貝體。在動筆翻譯而應(yīng)教授學(xué)生在理解原文時,要對哪些有互文性關(guān)聯(lián)的詞旬、段落作深入了解,才能領(lǐng)會其真正地含義。從微觀的角度分析互文性,它大體上可以歸納為引用、仿擬、翻新等不同的細別。讓學(xué)生口己查找并闡述文屮已有的名言警句、成語典故、民間傳說、寓言故事等并學(xué)會引為己用,或鑲嵌、或化入行文之屮。微觀互文性往往是構(gòu)成原作風(fēng)格的要素Z—,但是在不少情況

7、下,該風(fēng)格特色難以用同等形式再現(xiàn)出來。因此,翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)具體語境,采川恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在傳達原作的文化內(nèi)涵和符合譯文讀者的閱讀期待之間達到最佳平衡。微觀互文性主要有兩種表達方式,即仿擬和暗引。仿擬會通過使用一些修辭方法,如幽默、諷刺等便翻譯文本產(chǎn)生不同的修辭效果。暗引包括引用典故、成語、習(xí)語、諺語、俗語和文學(xué)名著屮的典型人物或事件等,而R只引用關(guān)鍵字詞部分。作者將它們?nèi)谌胱约旱淖髌分?,并不注明出處。翻譯這類語句時可以采用直譯加注,直譯等方法[5]。四、微觀互文性在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用(一)保留詞的互文性分析的

8、形象意義每部文學(xué)作品中的語言都蘊含著深厚的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,教授學(xué)牛養(yǎng)成觀察并總結(jié)文本,甚至是詞語背后所體現(xiàn)的歷史、文化及時代的鮮明特點。在翻譯過程屮將其淋漓盡致的展現(xiàn)給讀者。這就要求教師不僅注重對翻譯理論、文學(xué)理論的講解,更要加強對學(xué)生歷史、文化等方面的熏陶,讓學(xué)生既能翻譯出文化底蘊,乂能充分恰當(dāng)?shù)脑忈屧~語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。