簡析文學理論中的互文與互文性

簡析文學理論中的互文與互文性

ID:10443918

大?。?6.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-07-06

簡析文學理論中的互文與互文性_第1頁
簡析文學理論中的互文與互文性_第2頁
簡析文學理論中的互文與互文性_第3頁
資源描述:

《簡析文學理論中的互文與互文性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、中國農(nóng)村醫(yī)療保險必須有商業(yè)保險公司進入,才能形成完整的醫(yī)療保障體系。面對巨大的農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司卻駐足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,現(xiàn)有農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境及其衛(wèi)生管理體制與商業(yè)健康保險配套需求差距較大,風險較高。針對農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司應積極主動地爭取改善外部環(huán)境,同時應及早地制定公司進入戰(zhàn)略,以獲取新的保險業(yè)務增長點中國農(nóng)村醫(yī)療保險必須有商業(yè)保險公司進入,才能形成完整的醫(yī)療保障體系。面對巨大的農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司卻駐足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,現(xiàn)有農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境及其衛(wèi)

2、生管理體制與商業(yè)健康保險配套需求差距較大,風險較高。針對農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司應積極主動地爭取改善外部環(huán)境,同時應及早地制定公司進入戰(zhàn)略,以獲取新的保險業(yè)務增長點中國農(nóng)村醫(yī)療保險必須有商業(yè)保險公司進入,才能形成完整的醫(yī)療保障體系。面對巨大的農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司卻駐足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,現(xiàn)有農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境及其衛(wèi)生管理體制與商業(yè)健康保險配套需求差距較大,風險較高。針對農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司應積極主動地爭取改善外部環(huán)境,同時應及早地制定公司進入戰(zhàn)略,以獲取新的保險業(yè)務增長點中國農(nóng)村

3、醫(yī)療保險必須有商業(yè)保險公司進入,才能形成完整的醫(yī)療保障體系。面對巨大的農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司卻駐足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,現(xiàn)有農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境及其衛(wèi)生管理體制與商業(yè)健康保險配套需求差距較大,風險較高。針對農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司應積極主動地爭取改善外部環(huán)境,同時應及早地制定公司進入戰(zhàn)略,以獲取新的保險業(yè)務增長點中國農(nóng)村醫(yī)療保險必須有商業(yè)保險公司進入,才能形成完整的醫(yī)療保障體系。面對巨大的農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司卻駐足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,現(xiàn)有農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生環(huán)境及其衛(wèi)生管理體

4、制與商業(yè)健康保險配套需求差距較大,風險較高。針對農(nóng)村醫(yī)療保險市場,保險公司應積極主動地爭取改善外部環(huán)境,同時應及早地制定公司進入戰(zhàn)略,以獲取新的保險業(yè)務增長點簡析文學理論中的互文與互文性  論文摘要:漢語修辭格“互文”是中國文化的傳統(tǒng),但已經(jīng)不太為我們所重視,在現(xiàn)代生活中更缺乏普遍運用,所以有進一步研究的必要。而西方后現(xiàn)代主義的強調(diào)文本間關(guān)系的文學理論概念“互文性”(intertextuality),在我國卻幾乎是被簡單地認作“互文”。雖

5、然兩者在語言科學、思維認知、表達方式等方面可能存在某些聯(lián)系或暗合之處,但“互文”、“互文性”兩個概念應該只是一種字面上的巧合,沒有本質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系,二者分屬于不同的理論范疇.涵義與運用也大不一樣,更不是一個概念?! ≌撐年P(guān)鍵詞:修辭;互文;文學批評;互文性;后現(xiàn)代主義  作為漢語修辭格的“互文”是中國文化的傳統(tǒng),但已經(jīng)不太為我們所重視,在現(xiàn)代生活中更缺乏有意識的普遍運用,所以有進一步研究的必要。而西方20世紀后期興起的一個后現(xiàn)代主義的、強調(diào)

6、文本間關(guān)系的文學理論概念“互文性”(intertextuality),在我國卻幾乎是被約定俗成地翻譯成“互文”。筆者認為,雖然兩者在語言科學、思維認知、表達方式等方面可能存在某些聯(lián)系或暗合之處,但“互文”、“互文性”兩個概念應該只是字面上的一種巧合,沒有本質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系,:二者屬于不同的理論范疇,涵義與運用也大不一樣。對蒔者,我們要繼承和發(fā)揚,對后者,我們則要敢于“拿來”,更要善于&ldquo

7、;拿來”?! ∫?、互文  互文即所謂“互文見義”,是基于文體限制或表達的特別需要,將兩個或兩個以上意義有關(guān)聯(lián)或存在對應關(guān)系,能互相補充、互相滲透或互相限制、互相說明的語言結(jié)構(gòu)單位按一定順序羅列在一起,以起到言簡意深、委婉錯雜等特定藝術(shù)效果的修辭手法。互文是古詩文中習見的表達方式,在中國文化中,這種表達方式在漢唐以前甚至在語言大發(fā)展的春秋時期就已經(jīng)取得長足發(fā)展,臻于成熟。所以說,互文的傳統(tǒng)或傳統(tǒng)的互文,都該是有所本的。但由于種種原因,特別是百年前新文化運動興起、白話文產(chǎn)生發(fā)展

8、之后,互文這一表達方式運用漸少,似乎被我們束之高閣,日漸與我們隔膜、生疏,以至于現(xiàn)在我們大家包括各類大中小學校語文教師們淡到互文,每每也就是“古代詩詞作家在進行詩歌創(chuàng)作時用到的一種修辭手法”,最多也只不過是把互文當作一種已經(jīng)“死去的藝術(shù)”來欣賞,這一現(xiàn)實應引起我們高度警覺。這種認識既割裂了傳統(tǒng),又可能扼殺了互文生存、發(fā)展的生機?! 嶋H上,在我們身邊,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。