資源描述:
《互文性與翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、互文性與翻譯IntertextualityandTranslationOutline互文與互文性互文性分類如何探究文本與其他文本之間的關系互文性與翻譯互文與互文性一個文本總是或多或少與其他文本之間有著相互影響與聯系,那么與之有關的其他文本就是互文(intertext)。一個文本因與其他文本發(fā)生聯系而呈現出的特性就是互文性(intertextuality)。主要代表人物:克里斯蒂娃(J.T.Cristeva)、巴特(R.Barthes)、熱奈特(G.Genette)、里法泰爾(M.Riffaterre)等。互文
2、性理論的淵源“互文性”也有人譯作“文本間性”。作為一個重要的批評概念,“互文性”一詞出現于20世紀60年代的法國,隨后成為后現代主義標識性術語。法國文論家克里斯蒂娃于20世紀60年代末首次提出的互文性概念?;ノ男愿拍钤斀庵饕袃蓚€方面的基本含義:1)一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展、或在總體上加以改造的其他文本之間的關系。2)任何文本都是一種互文。在一個文本之中,不同程度地以各種多少能辨認的形式存在著其他的文本。創(chuàng)見:作品不再是對客觀世界鏡子般的反映,而是無數文本間的產物。目的:解構文本的獨創(chuàng)性,消
3、解中心封閉文本開放文本本質:模本與原型之間的相互解構、抵消關系(一個文本對另一個文本的消解性模仿)意義:讀者不再是一個作品的消費者,而是一個文本的積極參與者,和作者一起參與到文本的生產。正是由于讀者的再創(chuàng)造,文本成了一個自由、動態(tài)、開放的系統(tǒng),這樣的系統(tǒng)具有多義性和不確定性。TypesofIntertextuality1)宏觀互文性macroscopicintertextuality指一個文本在整體寫作手法上或者文化層面上與另一個文本或多個文本具有相似或相關之處,是文本在宏觀上與其他文本的聯系。2)微觀互文性
4、microscopicintertextuality指一個文本的某些詞句或某些段落的表達與另一個或幾個文本相關。因此,對一個文本中某些詞句的釋義要牽涉到另一個或幾個文本。如何探究文本與其他文本之間的關系從文學的形式研究層面:文本的詞、語、修辭、題材、文本等都是文本間蹤跡的表現。狹義來講:它是一個文本和另一個文本進行吸收、改寫的文本,二者的影響與被影響的關系構成一種互文性。廣義來講:互文性注重的是在文本的海洋中,一個文本對其他文本的折射關系?;ノ男耘c翻譯(一)原文的互文性具有其文化和文學傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關
5、系,但也有可能是超越其本族文化和文學傳統(tǒng)的。比如,原文的互文性可能涉及原語以外的語言,這種互文性表現在語言形式層面就使得原語文本成為雜合文本。(二)譯文的互文性1.譯文是原文派生出來的一種互文,但一旦譯文產生,二者就構成了平行關系。從理論上來,譯文應當反映原文中所包含的一切互文關系,而且越充分越好。但原文的互文性是不可能百分之百地進入譯文的。因此現實的情況是譯者會視情況有選擇地翻譯和處理一些互文現象,而將其他互文現象予以忽略或淡化;或者不同譯者對同一個原文互文現象會作出不同的處理。2.除了反映原文互文性之外,
6、譯文還具有譯語文化和文學傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關系。一個譯文與之前產生的其他相關譯文(同一原作的譯文或者原作互文的譯文)構成了互文關系。在原文互文已有譯文時,譯者應盡量采用原譯;但由于譯者在自己文化和文學傳統(tǒng)中一般并不完全具有原文互文的其他譯本,這就需要譯者自行處理一些互文現象。(三)互文性對翻譯的影響就翻譯而言,文本的互文性特征對原文的理解和譯文的解讀都很重要;譯者在理解原文時,要對那些有互文性的詞句、段落作深入了解,才能領會其真正含義,進而保證翻譯質量;在理解文本時能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達方式;
7、增加了譯者的困難,因為與另外的文本發(fā)生聯系,需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識;讀者在解讀譯文時,互文現象的存在會涉及到讀者閱讀習慣的改變和養(yǎng)成。TheendThankyou!