互文性與習(xí)語翻譯分析論文

互文性與習(xí)語翻譯分析論文

ID:16295349

大?。?8.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-08-09

互文性與習(xí)語翻譯分析論文 _第1頁
互文性與習(xí)語翻譯分析論文 _第2頁
互文性與習(xí)語翻譯分析論文 _第3頁
互文性與習(xí)語翻譯分析論文 _第4頁
互文性與習(xí)語翻譯分析論文 _第5頁
資源描述:

《互文性與習(xí)語翻譯分析論文 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、互文性與習(xí)語翻譯分析論文互文性與習(xí)語翻譯分析論文互文性與習(xí)語翻譯分析論文  論文關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;互文性  論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語翻譯中的具體運(yùn)用?! ∫弧⒏攀觥 』ノ男灾肝谋鹃g的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系;第二類是存在于不同文本間的關(guān)系;第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉?! uliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此

2、時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值系時(shí)稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時(shí)稱為消極互性?! ×?xí)語是英語的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個(gè)單位,其意義不能從各個(gè)組成部分得出。習(xí)語大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語法規(guī)則,但同時(shí)習(xí)語的意義具有可分析性,但同時(shí)由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性。  二、互文性的類別分析  在前面曾提到過互文性分為積極

3、互文性和消極互文性兩種。現(xiàn)舉例說明:  Taiwan-sofarattimes,,,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.  ’  句尾的“anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺(tái)灣和大陸的交往過程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國人?!癴ish”一詞既是對(duì)上一段關(guān)于“fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼

4、續(xù)描寫外國人做出一個(gè)靈巧的過渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的。“fish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)?! ×硗?,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會(huì)到Laowai和L

5、aonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說明:  ’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”.  這被稱為內(nèi)互文性。  “SowheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對(duì)內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。  三、互文性的實(shí)際運(yùn)用  英、漢民族文化有很大差異,但并不是說它們之間就沒有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時(shí),也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容

6、性,反映在習(xí)語翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來處理?! ≡谘芯款伾~混合習(xí)語里的應(yīng)用時(shí),我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時(shí),也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義?! angoutthewhiteflag認(rèn)輸/投降  whitelie善意的謊言  swearblackiswhite顛倒黑白/強(qiáng)詞奪理  pink-eyed嫉妒  以上的幾個(gè)例子中,第一個(gè)里面的白色同漢語中的“白旗”有著幾乎相同的比喻含義

7、,所以可以運(yùn)用內(nèi)互文性來處理它。第二個(gè)里面的“white”在英語中的比喻含義在漢語中是沒有的,所以這時(shí)同樣使用內(nèi)互文性來處理這個(gè)習(xí)語的翻譯。  翻譯界所提倡的直譯法在習(xí)語翻譯中使用的非常多,它就是在不違背漢語語言規(guī)范的前提下,盡可能將英語習(xí)語的民族特點(diǎn)和地方色彩真實(shí)地、形象地體現(xiàn)出來。采用直譯加上互文性的運(yùn)用,可以處理那些英語和漢語在習(xí)語的比喻和形象方面基本相同的部分。  tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失  tobeonthinice如履薄冰  Misfortunesnevercomesing

8、ly.禍不單行  toturnablindeyeto熟視無睹  Wallshaveears.隔墻有耳  韋勒克在《文學(xué)理論》第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話”四個(gè)概念,他認(rèn)為:“意象是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。