淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯

淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯

ID:21503215

大?。?4.12 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-10-22

淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯_第1頁
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯_第2頁
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯_第3頁
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯_第4頁
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯_第5頁
資源描述:

《淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯論文關(guān)鍵詞:互文性成語典故翻譯方法論文摘要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域。互文性理論的提出為翻譯研宄注入了新的活力,也為成語典故的翻譯提供了一個新的視角。成語典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準確地傳達原語的意義。通常有以下幾種對應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長,亦各有其短,應(yīng)互為補充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以靈活運用,使文通意順。翻譯是一項歷史悠久的活動,是一種涉及不同語言

2、和不同文化的交際過程。翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且要跨越文化的鴻溝,成語典故的翻譯更是如此。成語典故是語言與文化的重要組成部分,記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經(jīng)濟生活,透視了不同民族的文化心態(tài)和思維方式,沉積了濃厚的文化色彩。然而,從英漢翻譯的視角著眼,成語典故是最難翻譯的語言現(xiàn)象之一。因此,要將孕育于不同文化背景中的成語典故譯成不同的語言而又不產(chǎn)生文化沖突,確實并非易事。國內(nèi)外眾多翻譯學(xué)者鉆研于這方面的研宄,互文性理論與翻譯研宄存在眾多契合之處,互文性理論的提出為翻譯研究注入了新的活力,也為成語典故的翻譯提供了一個新的視角。一、對互文性的認識“

3、互文性”(intertextuality)這一術(shù)語是由法國著名文論家、符號學(xué)家朱麗妞?克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于1969年出版的《符號學(xué)》一書中首先提出的,在更廣泛的意義上探討語言、文化的關(guān)聯(lián)性。她認為,每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。文本不是孤立地存在,它總是處于和其他文本關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中,而文本的意義也產(chǎn)生于和其他文本的相互作用的過程中。但互文本(intertext)決不是由摘抄、剪貼和仿效等編輯而成的產(chǎn)物,從文本之網(wǎng)中抽出的語義成分總是超越此文本而指向其他前文本(pretext),這些前文

4、本把現(xiàn)在的話語置于與它們不可分割地聯(lián)系著的更大的社會歷史文本之中。(蔣驍華,1998)所謂“互文”,概括地說,是指兩個或多個文本之間相互滲透、相互交織的語言現(xiàn)象。較有代表性的有廣狹義互文性和宏觀、微觀互文性。狹義互文性指一個文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關(guān)系,這種關(guān)系有引用、典故和原型、拼貼、模仿等;廣義互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關(guān)系,而這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡(luò),(程錫麟,1996)即互文性延伸到了社會文化語境中,文化內(nèi)涵和知識結(jié)構(gòu)也被融入到了文本間的相互關(guān)系中;宏觀互文性指互性涉及

5、到文本與文本間的體裁,文本與文本間的風格關(guān)系;微觀互文性指文本中的詞、詞組和句子與其他文本中的詞、詞組和句子之間的關(guān)系。(秦文華,XX)廣義互文性和微觀互文性對成語典故的理解與翻譯有著積極的作用?;ノ男詫Ψg研宄的影響主要體現(xiàn)在兩個方面,即語言層面上的互文和文化層面上的互文。語言層面的互文往往比較直白和顯見,它可以是直接的話語引用,也可以是標示清楚的文獻參考;它可以是文本之間的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是同一文段內(nèi)部的互文見義。與語言層面上的互文相比,文化層面上的互文顯得間接和隱晦,這種互文一般會超出局部的文本,與一個民族的文化,包括風俗習(xí)慣、宗教信

6、仰、文學(xué)傳統(tǒng)、政治體制、歷史淵源、價值取向、知識結(jié)構(gòu)等聯(lián)系起來,而成語典故的翻譯正是屬于這一層面的翻譯。二、互文性與成語典故的翻譯翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題,語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。對譯者來說,沒有對兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達?!被ノ男允抢斫庖磺形谋镜那疤?,它強調(diào)文本之間的相互依賴、相互影響,這種互文性的關(guān)聯(lián)因為所屬文化圈的不同,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中理解與交際的障礙。譯者要進入另一文化體系內(nèi),追蹤互文性,尋找

7、互文性標記(intertextualitysignals),尋根溯源,找到互文性標記所在的文本,即互文參照,以求準確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會文化信息。因此,要準確理解每一個成語典故,就必須熟悉其產(chǎn)生的歷史文化背景和它所使用的文化語境,才能理解其內(nèi)涵意義。這要求譯者不僅要熟練地運用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準確地傳達原語的意義。就成語典故翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在其翻譯的理解和表達的過程中。(一)互文性與理解根據(jù)互文性理論,在成語典故翻譯過程的第一步即理解的過程中,不能只滿足于

8、文字表面的含義,更重要的是深挖其文化內(nèi)涵,找出暗含其中“前文本”的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。