淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響

淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響

ID:26117188

大小:50.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-24

淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  _第1頁
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  _第2頁
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  _第3頁
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  _第4頁
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  _第5頁
資源描述:

《淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  一、遷移的定義及分類  很多研究表明,對第二語言習(xí)得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問題。遷移關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語學(xué)習(xí)過程,母語在外語學(xué)習(xí)中起什么樣的作用和外語教學(xué)中應(yīng)如何運用母語等一系列外語教學(xué)的根本問題。第二語言習(xí)得過程有兩個相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達(dá)法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用?! ∵w移是一個心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)的學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。它是一切學(xué)習(xí)的基本條件之一。將來的學(xué)習(xí)依賴于過去的學(xué)習(xí)(JamesS

2、ap;CharlesTelford,1981)。假如一切學(xué)習(xí)都要從頭開始,這實際將使學(xué)習(xí)成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,Hanesian,1981)認(rèn)為,不可能設(shè)想會有不受原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響的任何學(xué)習(xí)。遷移可以是學(xué)習(xí)者意識到的,甚至有意識進(jìn)行的,但學(xué)習(xí)者并不常常意識到它的發(fā)生?! W(xué)習(xí)的遷移是多方面的,不論是知識、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區(qū)分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學(xué)習(xí)對后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識

3、技能的形成。例如,先學(xué)會了俄語的名詞性、數(shù)、格概念,后來學(xué)習(xí)德語名詞的性、數(shù)、格概念時就容易得多。所謂負(fù)遷移,是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識或技能的形成。習(xí)慣了漢語的語調(diào)節(jié)奏將會影響掌握英語的語調(diào)節(jié)奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語學(xué)習(xí)中,遷移遷移發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個層次上。遷移的結(jié)果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區(qū)分出個人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡等,以及社會因素,如教學(xué)、環(huán)境、民族心理特征等?! 《?、翻譯中母語與外語的對應(yīng)關(guān)系  學(xué)習(xí)者在

4、學(xué)習(xí)一門外語時,要在目的語中找出與母語相對應(yīng)的語言項目。這時學(xué)生面臨著三種可能性?! 。?)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有?! 。?)非強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學(xué)習(xí)者可在thegirl和thegirlinthelivingroom中選擇其一?! 。?)強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者必須在一定條件下選擇該規(guī)則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞?! ‰y度層級建立在兩種語言的對應(yīng)關(guān)系上。對應(yīng)關(guān)系分成兩種類型:結(jié)構(gòu)對應(yīng)和功能對應(yīng)/語義對應(yīng)。Stockwell等把難度層級從最難到

5、最易分成五個難度級。 ?。?)本族語中無對應(yīng)。本級又分成兩類。一類叫“分裂”(split),即本族語一種語言形式與目的語一種以上的語言形式相對應(yīng)。例如在漢語中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當(dāng)于英語的“Wecookwithgas.”中的“with”,“這些盤子是用手畫的”中的“用”相當(dāng)英語的“Theseplatesarepaintedbyhand.”中的“by”,“請用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當(dāng)于英語中的“Pleasesignthispaperinpencil.”中的“in”。漢語用了一個“用”字,英語則分別用了with,by和in。另外一類

6、叫“全新”(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。(2)功能對應(yīng)/語義對應(yīng),結(jié)構(gòu)不對應(yīng)。例如漢語用偏正結(jié)構(gòu)形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結(jié)構(gòu)不同?! 。?)目的語中無對應(yīng)。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國語法屆一般認(rèn)為“這棵樹葉子大”是主謂謂語句。該句的主語是“這棵樹”,謂語是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語“葉子”和謂語“大”。現(xiàn)代英語沒有這種句型,只能說“Thistreehaslargeleaves.”?! ∪?、母語遷移對外語學(xué)習(xí)的影響  根據(jù)語言學(xué)家Takahashi的調(diào)查,第二語言學(xué)習(xí)者掌握功能對應(yīng)形式更難。例如日本人在

7、用英語表示請求時,認(rèn)為日語的敬體動詞itadaku和敬體助動詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達(dá)方式。英美人在表達(dá)請求時,除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結(jié)構(gòu)弄得比較復(fù)雜,例如,IwonderifIcouldborrowyournotesjustfortoday.這是一種非規(guī)約的用法,其功能與“CouldIborrowyournotes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規(guī)約用法。Takahashi由此得出結(jié)

8、論,學(xué)習(xí)者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規(guī)約或第二語言行為的實現(xiàn)策略。學(xué)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。