從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例

從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例

ID:5295345

大小:306.15 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例_第1頁(yè)
從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例_第2頁(yè)
從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例_第3頁(yè)
資源描述:

《從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、2013年12月湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)Dec.2013第3O卷第12期Joum~ofHubeiUnive~ityofEducationVo1.30No.12從差異的倫理看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性——以《西游記》翻譯為例謝曉禪(連云港師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)與經(jīng)管學(xué)院,江蘇連云港222006)摘要:翻譯作為一種社會(huì)行為離不開(kāi)倫理的關(guān)照,而語(yǔ)言文化的差異性、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的個(gè)性、語(yǔ)義的開(kāi)放性、闡釋的歷史性、譯者的主體性、以及翻譯過(guò)程的復(fù)雜性造就了差異的翻譯倫理,那么翻譯就不能在傳統(tǒng)的一元標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行。在當(dāng)前跨文化背景下,尊重差異采用多元標(biāo)準(zhǔn)是翻譯《西游記》等文學(xué)作品的必然要

2、求。關(guān)鍵詞:翻譯倫理;一元標(biāo)準(zhǔn);多元標(biāo)準(zhǔn);差異;《西游記》中圖分類(lèi)號(hào):m15.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674—344X(2013)12-0135-03基金項(xiàng)目:2012年度連云港市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12LKT42)作者簡(jiǎn)介:謝曉禪(1975一),女,安徽靈璧人,講師,碩士,研究方向?yàn)橛h互譯理論與實(shí)踐。在具體的翻譯實(shí)踐中,人們對(duì)譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)似受到一定的道德制約,因此應(yīng)用翻譯學(xué)離不開(kāi)應(yīng)用倫乎還沒(méi)有從傳統(tǒng)的以悟性與靈感為重心的語(yǔ)文學(xué)長(zhǎng)期理學(xué)”。l3許鈞也認(rèn)為:“若我們細(xì)心地考察一下翻譯束縛之中,尤其是從唯科學(xué)和理性是瞻的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)活動(dòng)的全過(guò)程,就能看

3、到從翻譯對(duì)象的選擇、翻譯方法言學(xué)的影響中走出來(lái),總是不由自主地陷入到翻譯就的采用、包括翻譯作品的編撰與加工,無(wú)不受到‘該怎是能指與所指的客觀的語(yǔ)義對(duì)等的窠臼中去,一廂情么譯’,這一道德層面的約束和影響。”由此可見(jiàn),翻愿地將“翻譯研究被置于一種天真的假設(shè)前提之下:譯的活動(dòng)是和倫理息息相關(guān)的,其各個(gè)層面都離不開(kāi)翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行翻譯倫理的觀照;“該怎么譯”才是好的符合大眾要求的;原文與譯文要完全等值的;譯者必須是客觀中立的翻譯就是對(duì)翻譯活動(dòng)的遵循標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的倫理的;語(yǔ)言也是十分透明的,意義是通過(guò)語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定求證。而傳統(tǒng)的“信

4、”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)恰的”l1J。然而這種翻譯要求不過(guò)是“唯理性”結(jié)果下恰印證了翻譯的人際標(biāo)準(zhǔn),也就是翻譯的倫理標(biāo)準(zhǔn)。的一種主觀臆想,恰恰從根本上忽視了翻譯是一種動(dòng)再者,“當(dāng)人們權(quán)衡、評(píng)價(jià)翻譯對(duì)于自我和他人的態(tài)的復(fù)雜的跨文化跨語(yǔ)言的人際活動(dòng),尤其對(duì)于以陌利弊得失的時(shí)候,就涉及倫理價(jià)值問(wèn)題,翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向就發(fā)生了?!北M管近些年來(lái),“忠實(shí)”、“對(duì)等”生化為主要表達(dá)方式而獲得多義性闡釋的文學(xué)作品的翻譯而言更是遵循不力。特別是在當(dāng)前全球跨文化交等體現(xiàn)了傳統(tǒng)倫理觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)遭到了以解構(gòu)主義學(xué)派為首的文化批判理論的輪番批評(píng)與質(zhì)疑,但倫理從流空前活躍

5、的語(yǔ)境下,一元不變的翻譯標(biāo)很難有利于來(lái)就沒(méi)有離開(kāi)過(guò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的視野。因?yàn)橹蟾骷曳g事業(yè)的健康發(fā)展與欣欣向榮。一又相繼提出了各具后現(xiàn)代視角的新倫理觀,如德國(guó)目、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的倫理關(guān)照的論提出的“功能加忠誠(chéng)”的翻譯原則來(lái)滿(mǎn)足客戶(hù)的“倫理”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》里的釋義是:“指人與要求;以色列多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)要遵循目的人相處的各種道德準(zhǔn)則。”在西方,倫理的英文“eth—語(yǔ)當(dāng)時(shí)的文化“規(guī)范”;操縱學(xué)派把翻譯看做是對(duì)原作ics”在朗文字典里解釋是“moralrulesorprinciplesof的“改寫(xiě)”,從而延續(xù)原作的生命;后殖民主義站在政behavior

6、governingapersonorgroup”,意為約束個(gè)人或治的立場(chǎng)宣揚(yáng)翻譯要“尊重他者,保留差異”來(lái)對(duì)抗帝群體行為的道德規(guī)范或原則。綜合中外對(duì)“倫理”一國(guó)主義的文化霸權(quán)和民族中心主義;女性主義則把翻詞的解釋?zhuān)浑y看出倫理共同的意義就是指人際的道譯號(hào)I生別聯(lián)系在一起,批判傳統(tǒng)的翻譯把原作看成男德規(guī)范和行為準(zhǔn)則。翻譯雖然首先是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,性,譯文視為女性,對(duì)原作的忠實(shí)使女性失去了平等的但“語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換也不能是隨意的,它必須遵循一話(huà)語(yǔ)權(quán),因而將翻譯詮釋為“作者和譯者共同參與的定的規(guī)范,才能使翻譯成為有意義的社會(huì)行為”_2J。寫(xiě)作方案”的一個(gè)生產(chǎn)過(guò)程

7、,忠實(shí)也只能是對(duì)寫(xiě)作方因?yàn)榉g是發(fā)生在一定社會(huì)文化背景下某一特定歷史案的忠實(shí)。以上種種表明作為一種人文社會(huì)活動(dòng),翻時(shí)期的言語(yǔ)交際行為,整個(gè)過(guò)程是原文作者,原文作者譯不論是在過(guò)去還是現(xiàn)在都要在一定的規(guī)范下進(jìn)行,所代表的文化群體,原作本身,譯者本人,以及譯者代表的譯人語(yǔ)文化群體等各種主體因素間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)交收稿日期:2013—11—02流,所以翻譯又是一種跨文化的人際行為,那就“必須·l35·所以翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更是離不開(kāi)倫理的關(guān)照。行的,而不同社會(huì)與時(shí)代背景的譯者所遵循的翻譯規(guī)二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一元性質(zhì)疑范和翻譯價(jià)值觀自然也表現(xiàn)各異,何況還有功能學(xué)派自從人類(lèi)開(kāi)始翻譯

8、活動(dòng)以來(lái),就從來(lái)也沒(méi)有停止所提出的翻譯過(guò)程中不是只有譯者和文本的關(guān)系,還過(guò)思考和探索“該怎樣翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。