資源描述:
《詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13詩歌意象美的傳遞_以唐詩英譯為例看詩歌翻譯13 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) 2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6人文天地詩歌意象美的傳遞———以唐詩英譯為例看詩歌翻譯□魏全鳳 [西南科技大學(xué) 綿陽 621010][摘 要] 詩歌的意象為詩歌美的重要體現(xiàn)形式,。ΞΞΞ本文從美學(xué)角度出發(fā),著眼于詩歌“意象”,
2、過“賦比興”等手法而進(jìn)行的詩意的表達(dá),成為可能。,,這些策略對詩歌翻[關(guān)鍵詞 ; 意象; 傳遞[中圖分類號]IO52 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1008-8105(2007)06-0080-04 自己”。[4]引言詩歌翻譯中最耐人尋味的是詩歌的意象,在詩歌中,萬物充滿了生氣和靈感,詩人通過融入情感對景物的描寫,達(dá)到了感物思人的作用。從詩經(jīng)到離騷,再到唐詩宋詞,詩歌體的流變反映著時代的變遷,而沉積在詩歌里面的意象也記載著中國文化審美的特征。在向西方輸出文化的過程中,如何傳遞中國古典文化中的意象,成為譯者們關(guān)注的焦點(diǎn),本文基于詩歌意象的審美特征來闡釋詩歌翻譯中美的傳遞。在詩歌中,
3、藝術(shù)形象表現(xiàn)為“意象”,它是“審美理想與審美情感通過想像或幻想所創(chuàng)造的形象,它不是摹仿,甚至不是‘似與不似’13的摹仿,而是一個情感的、引起讀者去再創(chuàng)造形象的語言符號”。龐德也認(rèn)為意象不是一種圖像似的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理解與感情的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn),是一種各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。兩者的定義都體現(xiàn)了詩歌意象具有形神兼?zhèn)洹⑶榫敖蝗?、虛?shí)結(jié)合的藝術(shù)特征。在詩歌中,作者往往通過“賦比興”來傳遞意境,所以意象就表現(xiàn)為“賦象”———直陳情志和描述的意象;“比象”———明喻借喻暗喻的意象“;興象”———象征暗喻的意象。中國注重含蓄美和中正美的傳統(tǒng)使中國古典詩[6][5]一、詩歌的意象美歌之精華———
4、唐詩呈現(xiàn)出層出不窮的意象。這些意[1]“象者,像也”。因?yàn)椤皶槐M言,言不盡意。象對人類共通的情感進(jìn)行了抒發(fā)宣泄,使讀者對生命[2]……圣人立象以盡意……”。意象可以傳意,讀者有了進(jìn)一步的感悟,這本身就是生命的凈化和升華,[3]可以“窺意象而運(yùn)斤”。在文學(xué)作品中“象”體現(xiàn)為是海德格爾理解的“詩意的存在”。典型的“藝術(shù)形象”,它來自于“自然生理性能與社會[4]歷史性能的交融會合”。藝術(shù)形象體現(xiàn)人的本能與二、詩歌意象美的傳遞理性,情感與倫理無休止的斗爭使作品呈現(xiàn)或凈化,或?qū)庫o,或沖突或緊張的形態(tài),從而打動著人們??偢鶕?jù)弗洛伊德的解析,人是“本我、自我和超我”之,藝術(shù)形象“使人擴(kuò)展了生活,加強(qiáng)了
5、生命,實(shí)現(xiàn)了ΞΞΞ[收稿日期] 2007-03-14)女,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀博士1[作者簡介] 魏全鳳(1972—80 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) 2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC13(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6[7]人文天地的復(fù)合體,這三者的矛盾使人們不斷尋找心理的平他還加了“Itissolatethat”,并把“玉階生白露”改成衡,本我的母性、自我的社會性和超我的理想性都是“Thejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew”,以詩歌中永恒的主題,領(lǐng)悟世界之
6、情感的共通性使詩歌說明宮女已沉思很久,更把她的幽怨體現(xiàn)得淋漓盡翻譯在意象層次上有了可能性。致。另一方面,人與世界的“異質(zhì)同構(gòu)”使跨語言的文龐德對意象的看重把握住了漢詩獨(dú)特的審美特化語境中存有共通的敏感,這也是詩歌意象美傳遞的點(diǎn),原詩的意象通過龐德的闡釋成功地進(jìn)入了異域文審美認(rèn)知基礎(chǔ)。根據(jù)異質(zhì)同構(gòu)理論,萬物與人一樣具化??梢?對原詩意象的理解是關(guān)鍵,要牢記意象渲有表現(xiàn)力。萬物的成長發(fā)育與人的生老病死一樣有染的是詩歌的意境,它暗含著詩人的情感和思索,是著發(fā)展的相似性。物質(zhì)的構(gòu)成與人的氣質(zhì)也具有相詩的靈魂,一定不要見蹄忘兔,見荃忘魚。在翻譯實(shí)通點(diǎn)?!安粌H我們心中那些有意識的有機(jī)體具有表現(xiàn)踐中,通
7、常直譯原詩意象,但如果原詩意象不能為譯性,就是那些不具意識的事物———一塊陡峭的巖石、詩讀者理解,一棵垂柳、落日的余輝、墻上的裂縫、飄零的落葉、一,。我們可以從下面(。汪清泉、甚至一條抽象的線條,一片孤立的色彩或是在銀幕上起舞的抽象形狀——。[8]表現(xiàn)性”,望帝春心托杜鵑。性。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。。在傳遞意此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。象美的實(shí)踐方面,龐德進(jìn)行了深入探索。在他看來,詩中的意象蘊(yùn)涵著豐富的文化