資源描述:
《從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌翻譯的分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究ASTUDYONTHETRANSLATIONOFWORDSWORTH’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONTHEORY作者姓名馬銳學(xué)位類型學(xué)歷碩士學(xué)科、專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師胡作友教授2013年4月M.AThesisASTUDYONTHETRANSLATIONOFWORDSWORTH’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONTHEORYByMaRuiSubmittedinPartialFulfillmenttot
2、heRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsEnglishLanguageandLiteratureUndertheSupervisionofAssociateProfessorHuZuoyouPostgraduateProgramSchoolofForeignStudiesHefeiUniversityofTechnologyApril,2013ACKNOWLEDGEMENTSWiththefulfillmentofthisthesis,Iwouldliketoexpressmysolemnandhear
3、tfeltappreciationofmyrespectablesupervisor,forhisinvaluableguidanceduringthewholeprocessofmythesis.Iamextremelyimpressedbyhisrigorouslearningattitude.Withouthisgreatpatience,productivesuggestionsandgenuineencouragement,Icouldnothavecompletedmythesissmoothly.Thanksforhisenco
4、uragementandhelpduringmygraduatestudy.Furthermore,mysincerethanksgotootherprofessorsandteachersinSchoolofForeignLanguagesandotherteachersofHefeiUniversityofTechnology.Thanksfortheirinterestinglessonsandlectures,whichareveryusefulandinspiring.Ihavelearnedalotfromthemduringmy
5、postgraduatestudy.Lastbutnotleast,mythanksshouldbegiventomyfamilywhoalwaysloveandencourageme.Also,Iwanttoexpressmybestregardstomyfriendsandpeoplewhohavehelpedme.iAStudyontheTranslationofWordsworth’sPoetryfromthePerspectiveofReceptionTheoryABSTRACTReceptiontheorywasestablish
6、edinthe1960s,whichprovidedanewperspectiveforpoetrytranslation.Thistheoryemphasizesthereader'sactiveanddynamicrolesintheprocessoftranslation,thedynamicprocessoftranslator'sreceptiontotheoriginaltext,andTLreader'sreceptiontothetranslation.Translatorshavedifferenthorizonsofexp
7、ectationanddifferentconsiderationsforreaders'horizonofexpectation,aestheticcapacity,etc.Thetranslatorsneedtoadoptdifferenttranslationstrategiestofusethehorizons.Translatorsindifferentsocialbackgroundshavegivendifferentcharacterstotheirtranslations.Thetranslationofpoetryalso
8、changestocaterreaders'tastesindifferenttimes.Differentfromthepreviousarticleswhich