資源描述:
《從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、**Chapter3從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立goldenagetoturnoveranewleaftoshowone’scardsHelaughsbestwholaughslast.Necessityisthemotherofinvention.Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.黃金時(shí)代攤牌??揭開新的一頁(yè)誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好需要是發(fā)明之母井干方知水可貴直譯,照字面翻譯,不作引申和注釋,喻義自明Trytotranslatethefollowingi
2、diomsandsentencesSingdifferentsongsondifferentmountainsSolongasIremainamonk,Igoontollingthebell.Allcrowsareequallyblack,andallwolveseatmeat.Withoutsteppingoutsidehisgate,thescholarknowallthewideworld’saffairsAlongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman
3、’sheart/burn到什么山上唱什么歌。?做一天和尚撞一天鐘。天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的。秀才不出門,全知天下事。路遙知馬力,日久見人心。?。burnone’sboatsWallshaveearsgothroughfireandwaterManproposes,andGoddisposesplainsailingfishintroubledwatersFactsspeaklouderthanwords破釜沉舟隔墻有耳赴湯蹈火??謀事在人,成事在天一帆風(fēng)順混
4、水摸魚事實(shí)勝過(guò)雄辯。內(nèi)容和形式上都符合相同的意義或隱義相類似的形象或比喻借用法1.中英文化部分重疊情況下詞義的確立2.中英文化空缺情況下詞義的確立3.中英文化沖突情況下詞義的確立4.Exercises主要內(nèi)容翻譯作為語(yǔ)際交流,他不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。王佐良:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!笨缥幕浑H過(guò)程中,兩種語(yǔ)言體系所承載的文化特征主要表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至是文化沖突。負(fù)載文化的語(yǔ)言形式既是多層次的(音、詞、句、篇),同時(shí)又是多方位的(內(nèi)涵、風(fēng)格、情感、聯(lián)想)。下面我
5、們主要從詞匯層面上粗略地討論英漢兩種文化差異是如何制約翻譯過(guò)程中詞義的選擇的。在翻譯的實(shí)踐中,全句、全文乃至全書都譯錯(cuò)的情況是很少見的。而翻譯的錯(cuò)誤常常出現(xiàn)在詞義的選擇上。因?yàn)榍∪缙浞值卮_立源語(yǔ)的一個(gè)詞語(yǔ)的意義,并不總是輕而易舉的。他可能涉及到許多因素。比如詞義的褒貶、概念的虛實(shí)、所指的抽象和具體以及修辭、語(yǔ)體和風(fēng)格等。而這些因素取決于一個(gè)民族的生活習(xí)慣、思維特征和語(yǔ)言規(guī)律。翻譯是譯者對(duì)作者所認(rèn)識(shí)事物的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)。這種再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)常常是從不同角度按照譯語(yǔ)民族的習(xí)慣方式進(jìn)行的。所以,譯作中出現(xiàn)與原語(yǔ)表達(dá)的不同是
6、在所難免的。源、譯語(yǔ)中的詞語(yǔ)不同,其文化內(nèi)涵也不同,從而反應(yīng)出兩個(gè)民族認(rèn)識(shí)事物的思維方式、角度、習(xí)慣的差異。1.所指相同或相似,習(xí)慣不同,表達(dá)各異在英漢兩種語(yǔ)言里,所指相同或類似,而表達(dá)不同的概念不少。譯者決不可為求形似而棄傳意。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍棄源語(yǔ)中詞語(yǔ)的形,用譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)取而代之一、中英文化部分重疊情況下詞義的確立Eg.Iloveyouwithmyliver/stomach/throat/heart.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepre
7、sentationofit,andtheKing’sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.單詞本身并不是客觀物體,只不過(guò)是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也是一種代表客觀體的語(yǔ)言。2.所指相同或相似,思維表達(dá)各異英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的。面對(duì)同一物體,經(jīng)過(guò)思維所得出的概念也有出入。對(duì)于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念,譯者同樣要越過(guò)表達(dá)形式的局限進(jìn)行深層語(yǔ)義上的等值翻譯
8、。Eg.Puttheminapanwith2stripsoflemonpeel,600mlwhippingcreamand2tablespoonswhiteorbrownsugar,goldenratherthanverydarkbrown.把兩條檸檬皮放入砂鍋內(nèi),再加600毫升攪打的奶油和兩湯勺白糖或紅糖,赤砂糖也可,但不要用深色的紅糖。brownsuga