從文化差異角度談習語翻譯

從文化差異角度談習語翻譯

ID:8572392

大小:32.00 KB

頁數:9頁

時間:2018-04-01

從文化差異角度談習語翻譯_第1頁
從文化差異角度談習語翻譯_第2頁
從文化差異角度談習語翻譯_第3頁
從文化差異角度談習語翻譯_第4頁
從文化差異角度談習語翻譯_第5頁
資源描述:

《從文化差異角度談習語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、從文化差異角度談習語翻譯摘要:本文重點介紹與動物有關,與顏色有關,與數字有關和與宗教有關的英漢習語的翻譯。通過從文化差異的角度來對比,達到在習語翻譯中的語用等效原則,闡述文化差異在習語翻譯中的重要作用和意義,從而啟示了不同語言的傳達,在意義和功能上都體現了不同文化信息的傳遞。關鍵詞:習語文化差異動物顏色數字宗教習語是語言使用中一種表達完整意義結構固定的短句形式。英漢兩種語言都包含了豐富生動的習語,而習語又像是一面鏡子,映射出顯著的文化差異和民族特色。所以在習語的翻譯上要充分考慮到文化因素所帶來的影響,從語用等效的原則看英漢翻譯就是要在目的語中再現原

2、文的語用意義,從而使譯文讀者產生與原文讀者同樣的感受,即達到譯文與原文的語用等效。而在習語的翻譯中這一原則的應用尤其需要重視。英漢習語常常會選用比喻形象來表達含義,但由于中西文化的差異,在習語的理解中一些比喻形象就會產生不同的聯想意義,從而導致意義上的偏差。那么要跨越文化的差異達到在習語翻譯上的語用等效,對英漢兩種語言中的習語的比喻形象的差異研究是很有必要的。1.與動物有關的習語9英漢兩種語言中都有大量與動物有關的習語,這些習語都或多或少的包含了人們的某種特殊的情感。在大部分情況下,由于人們在生活經歷和思想認識上的共性,英漢習語中也表現出了文化特征

3、的相似性。例如:英漢習語中都用狐貍比喻狡猾(asslyasafox),用蜜蜂比喻忙碌(asbusyasabee),用蝸牛比喻緩慢(asslowasasnail),用鳥兒比喻自由(asfreeasabird)等。那么這些英語習語在翻譯成漢語時根據意義直接翻譯過來就可達到等效的原則了。譯文的讀者可以直接感受到原文讀者所能感受的情感,在對同一事物的認同上會產生相似的聯想,這樣就可達到翻譯的基本目標了。但是相對與人類文化的共性,文化特征的特殊性更能展現文化的多姿多彩。人們的生活環(huán)境、風俗習慣的迥異必然會帶來語言文化形態(tài)上的差異,這也是在習語翻譯中更應著重的

4、地方,只有抓住了這種差異性,英漢的習語翻譯才能達到較好的語用等效原則,滿足翻譯手段的基本需求。比如,在比喻拖累了別人時,漢語的表達是害群之馬,而英語中則是用羊來表達theblacksheep,漢語表達緊張焦急用熱鍋上的螞蟻,而英語則用貓來表達likeacatonhotbricks,漢語形容很安靜用鴉雀無聲,而英語則用象老鼠一樣安靜來表達asquietasamouse,漢語中表達殺雞取卵,英語中是用鵝來表達(killthegoosethatlaysgolden9eggs)等。而這種文化差異表現在與動物有關的習語中也表達了不同文化人群對不同動物的偏愛,

5、同時也反映不同民族在審美觀上的大相徑庭。眾所周知,由于龍在中國文化上的特殊地位,人們普遍對龍抱有尊崇敬畏的心態(tài),自詡為“龍的傳人”,所以在漢語的習語中很多與龍有關的都是表示褒義的美好形象,比如:龍騰虎躍,龍馬精神,藏龍臥虎等。而在英語中龍是意味著一種兇狠邪惡的動物,所以在英語中出現龍時通常都是貶義的罪惡的形象。比如:thegreatdragon就不能譯為偉大的龍而要理解為比喻撒旦,同時英語中也是用dragon來比喻強悍潑辣的女人。而老虎在中國的文化中被認為是萬獸之王,意味著勇猛和無敵,所以漢語也常常用虎來表示好的形象,常常與龍連用比如:生龍活虎,虎

6、踞龍盤等;在英語文化中獅子卻被認為是萬獸之王,所以英語習語中與獅子有關的很多習語就可以被翻譯為漢語中對應的老虎。例如:alionintheway可以譯為“攔路虎”,placeoneselfinthelion’smouth可以理解為“置身虎穴”,beardthelioninhisden可以與“老虎頭上搔癢”相對應,adonkeyinalion’shide可以譯為“狐假虎威”,comeinlikealionandgooutlikealamb可以譯為“虎頭蛇尾”等。9狗在兩種文化中也具有不同的表現意義。英漢民族都有養(yǎng)狗的習慣,但兩個民族對于狗的反應卻是截

7、然不同的,所以狗這個詞出現在語言中也就顯示出了文化差異帶來的意義上的偏差。在漢語中狗這個詞的出現意味著厭惡和鄙視,中國人在情感上不喜歡狗這種動物,注重狗的負面特征,所以漢語中的很多與狗有關的習語都用作貶義。例如:狗仗人勢,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙,狗改不了吃屎,狗急跳墻,狗拿耗子多管閑事等等。但是在英語文化中人們把狗看作是人類最好的朋友,是忠誠勇敢給人做伴的家庭生活中的一員,狗的形象是正面的,所以dog這個詞在英語中出現時總是具有褒義或至少是中性的。例如:aluckydog就指的是一個走運的人,lovemelovemydog就可以譯為愛屋及烏,

8、helpalamedogoverastile就可理解為幫助人度過難關,everydoghashisday意思就是每個人都有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。