跨文化翻譯模式下的德漢習語比較

跨文化翻譯模式下的德漢習語比較

ID:9146852

大小:71.19 KB

頁數:9頁

時間:2018-04-19

跨文化翻譯模式下的德漢習語比較_第1頁
跨文化翻譯模式下的德漢習語比較_第2頁
跨文化翻譯模式下的德漢習語比較_第3頁
跨文化翻譯模式下的德漢習語比較_第4頁
跨文化翻譯模式下的德漢習語比較_第5頁
資源描述:

《跨文化翻譯模式下的德漢習語比較》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。

1、跨文化翻譯模式下的德漢習語比較顧尚可河南大學外語學院語言反映了語言群體對外界的主觀認識,承載著各個民族的文化特征。而習語是語言的精華,是一個語言群體的“文化微縮景觀”。因此,在翻譯中德習語時,不應只追求字面意思的理解,還應重視文化輸出,尋求兩者間文化功能上的對等。本文將在文化翻譯觀以及歸化、異化翻譯策略的理論指導下,著眼于影響習語翻譯的文化因子,以具體例證為基礎,探求中德習語間的跨文化理解。關鍵詞:屮德習語;歸化;異化;文化翻譯觀;踏文化理解;19世紀,以瑞士語言學家索緒爾(Saussurc)的結構主義語言學為標志,語言學研宄進入了現代語言學(Linguistik)的新階段。他的重大貢獻

2、之一是將語言視為一個音義結合的符號系統(tǒng),而語言符號屬于象征性符號。而德國語言學家洪堡(Humboldt)針對語言符號的個性提出了語言相對論,認為“每種語言都反映了它所特有的世界,這個世界歸這個語言群體所有”111,強調了文化對語言的滲透,揭示丫語言和思維以及文化的關系。無獨有偶,德國語言學家魏斯格貝爾(Weisgerber)把這個含有文化底蘊的語言世界視為“語言屏幕”,它“介于人類和客觀世界之間,人類是透過語言的意義結構而觀察和描寫外界的”111。因此語言符號代表了語言群體對這個世界的認識,是主觀的,承載著各個民族的文化特征。因為人類共有的反映客觀世界的抽象思維能力,使各民族語言存在著一

3、致性和可比性。例如“向日葵”,德語稱Sorwcmblume(太陽花),都抓住了向日葵的本質特點。而由于地域、各民族的社會文化生活、風俗習慣以及思維方式不同,語言之間存在著很大的相異性。如“雞皮疙瘩”,在德語中為“G覿nsehaut(鵝皮)”、“紅茶”-“schwarzerTee(黑茶)”。二、習語與文化翻譯觀習語是經過長時間的使用流傳下來的,是各民族語言的精華,因此帶有濃厚的民族特點和鮮明的文化內涵。習語一般指常用的具有特定形式的詞組,它包含的范圍極廣,成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語等都可歸為其屮。因此將習語翻譯作為語言間的對比研宄十分有益于對語言的跨文化理解。而翻譯本身就是一種跨

4、文化交際活動,是一種跨越時空的語言活動。它要求“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。二十世紀九十年代,在西方翻譯界提出了一個新的概念“文化轉向”,從而形成文化翻譯學派。該學派認為,“翻譯就是文化A部與文化之間的交流,翻譯屮的等值不是同一,而是多層次的對等,最根本是原語和譯入語在文化功能上的等值其效果就是譯入語讀者在讀完文本后會產生與原語讀者和同或和似的感受,從而達到了傳輸文化的0的?!眒三、歸化翻譯策略下的中德習語比較在翻譯作為文化結晶的習語時,譯者們對于歸化還是異化的翻譯方法各持己見。這對翻譯術語是美國翻譯理論學家究倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti

5、)于1995年提出的。顧名思義,歸化是將譯文木土化,把源語言中的文化異質轉化成木土文化中人們所熟知的內容;而異化是盡可能原汁原味的向讀者傳遞源語言中的文化信息,使讀者向作者靠攏,遷就外來文化的語言特點。早在19世紀國內著名學者們就對這兩種翻譯策略抱持不同的態(tài)度。其中以支持歸化法居多。例如嚴復提出的“信達雅”;錢鐘書提出的“化境”以及傅雷提出的“祌似”。他們認為,歸化更貼近讀者,使讀者察覺不出在讀譯文,增強了譯文的可讀性和欣賞性。而魯迅則支持異化法,他指出忠實度比流暢度更重要,必須保留原有的韻味。直到近幾十年,國內學者才開始逐漸意識到這一觀點的重要性。因各民族語言間存在著一致性與相異性。因

6、此,譯者應根據具體的語言特點和文化含義恰當的運用這兩種翻譯策略。適合歸化的德語習語例如:EinblindesHuhnfindetaucheinmaleinKorn.瞎貓碰上死耗子。(眼瞎的母雞也找的到谷粒)uberdenGeschmackl?sstsichnichtstreiten?蘿卜白菜,各有所愛。(對于品味無可爭議)EsistnochkeinMeistervomHimmelgefallen.熟能生巧。(沒有天上掉下來的大師)等同于:(lbungmachtdenMeister.(練習造就大師)DieKatzel?sstdasMausennicht.本性難移。(貓不放過老鼠)等同于:N

7、aturl?sstsichnicht?ndern.(天性無法改變)八liegutenDingesinddrei.好事成雙。(好事成三)EinHaarinderSuppcfinden.雞蛋里挑骨頭/吹毛求疵。(湯里找頭發(fā))AlleBrUckenhintersichabbrechen.破釜沉舟。(將所有橋都毀了)LtigenhabenkurzeBeine.紙包不住火/沒有不透風的墻。(謊言腿短)有些習語從字面表達上看似對等,實際上卻蘊藏

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。