意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例

意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例

ID:9157842

大?。?3.15 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例_第1頁(yè)
意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例_第2頁(yè)
意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例_第3頁(yè)
意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例_第4頁(yè)
意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例_第5頁(yè)
資源描述:

《意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、意象圖式視角下的散文翻譯一一以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例婉伊萬(wàn)麗湖北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院意象圖式源于生活經(jīng)驗(yàn)而又指導(dǎo)認(rèn)識(shí)經(jīng)驗(yàn),是語(yǔ)言意義和翻譯的棊礎(chǔ)。翻譯時(shí),找到與源語(yǔ)匹配的意象圖式進(jìn)行識(shí)解,是有效理解源語(yǔ)、做出適當(dāng)翻譯的關(guān)鍵。在廣泛意義上,意象圖式對(duì)各類文學(xué)作品翻譯都有著重耍作用。本文主要依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的意象圖式,結(jié)合第二十七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽的官方譯文和專家評(píng)析,對(duì)比參賽譯文進(jìn)行總結(jié)整理,進(jìn)-步探討意象圖式在散文翻譯上的應(yīng)用,由此論證意象圖式在各類文學(xué)作品翻譯屮有廣大的應(yīng)用前景。關(guān)鍵詞:意象圖式;翻譯;“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽;基金:湖北師范

2、學(xué)院2015年教改項(xiàng)目卓越中學(xué)英語(yǔ)教師職前培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào)2015032)屮外交流口益頻繁的今天,翻譯作為文化交流的橋梁,在國(guó)內(nèi)受到越來(lái)越多的關(guān)注。1898年,“信達(dá)雅”在嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本中一經(jīng)提出就成為翻譯的基本準(zhǔn)則。19世紀(jì)70年代(胡壯麟,2006:141)在追求“信達(dá)雅”的過(guò)程中,伴隨認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出現(xiàn)的意象圖示進(jìn)入了人們視野。目前,國(guó)內(nèi)翻譯界有很多學(xué)者研究了意象圖式在詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯(周維,2012;裴璐,2016)中的應(yīng)用,但意象圖示對(duì)文學(xué)翻譯的作用不應(yīng)該止步于詩(shī)歌和小說(shuō)。本文作者參加了第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽,基于對(duì)另一種文學(xué)作品形式散文

3、ThePosteverythingGeneration(選自由《中國(guó)翻譯》雜志組織的目前中國(guó)翻譯界歷時(shí)最長(zhǎng),規(guī)模最大,影響最廣的翻譯賽事一一2015年第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽)的參賽譯文和官方譯文的對(duì)比分析,探討意象圖示在文學(xué)翻譯上的應(yīng)用空間。1.什么是圖式?意象圖示作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要概念,是在1980年由早期的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson在他們共著的MetaphorsWeLiveBy一書(shū)中首次捉出。在書(shū)中,意象圖示第一次作為一個(gè)整體用來(lái)強(qiáng)調(diào)人類經(jīng)歷和認(rèn)知能力在語(yǔ)意分析中的作用。隨后的1987年,Lakoff和Johnson分別出版了Women,F

4、ireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind和ThcBodyinthcMind:ThcBodilyBasisofMcaning,ImaginationandRcason,他們各自在書(shū)中給出了意象圖示的定義:Imageschemasarerelativelysimplestrueturesthatconstantlyrecurinourbodilyexperience.Lakoff(1987:54)Arccurring,dynamicspatternofourperceptualinteractionsan

5、dmotorprogramsthatgivescoherenceandstructuretoourexperience.Johnson(1978:xiv)從定義中可以看出,意象圖示是一些基本的概念結(jié)構(gòu),是從人們感知環(huán)境、活動(dòng)肢體、運(yùn)用和感受力等等一系列經(jīng)歷屮提煉出來(lái)的。更具體地說(shuō),它是基于對(duì)事物之間基本關(guān)系的認(rèn)知,是一種感知體驗(yàn)。它是對(duì)我們生活中反復(fù)出現(xiàn)的圖式的高度概括,為人們認(rèn)識(shí)理解更加復(fù)雜的概念提供基礎(chǔ)模式。我們的世界就是一個(gè)由物體和關(guān)系所構(gòu)成的復(fù)雜整體,而意象圖示則是一種能將各種各樣事物聯(lián)系在一起的機(jī)制。2.意象圖式和翻譯2.1意象圖式和翻譯的關(guān)系意象圖式源自我

6、們與外界互動(dòng)的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷會(huì)因個(gè)人性格、時(shí)空背景、文化等因素的不同而顯得復(fù)雜多變。但是,從定義中可以看出,意象圖式并不是大量經(jīng)歷的簡(jiǎn)單相加,而是在摒除口常生活屮表面偶然的經(jīng)歷之后留下的一些幾乎是所有語(yǔ)言團(tuán)體共享的簡(jiǎn)單圖式。盡管人們?cè)谛郧椤⑸鐣?huì)和文化背景上千差萬(wàn)別,但從全局看,憑借擁有相似的感官和居于同樣的物質(zhì)世界,人們也能獲得對(duì)世界相似的結(jié)構(gòu)和概念。例如,基木意象圖式之一“上一下”圖式,它是垂直圖式的一種(胡壯麟,2006:148)<,在英語(yǔ)中,人們會(huì)用如“Tamfeelingup”或者“Iamreallylowthesedays”來(lái)表達(dá)心情的好壞,而屮文里的“興高

7、采烈”、“斗志昂揚(yáng)”和“心低意沮”、“如墜深淵”也大致傳遞了相同的意思。盡管使用的詞不同,但當(dāng)仔細(xì)分析“叩”、“高”、“昂揚(yáng)”和“l(fā)ow”、“低”、“墜”時(shí),可以發(fā)現(xiàn)這些意思相近的詞采用了同樣的圖式。因此,語(yǔ)言的共性并不是在于語(yǔ)言形式,而在于人類相似的認(rèn)知心理(趙艷芳:2001)。不管人們使用何種語(yǔ)言,在共有的認(rèn)知心理下都會(huì)形成相似的意象圖式。所以在將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),傾注更多的注意在意象圖式這一共有的語(yǔ)言基礎(chǔ)上是很有必要的。2.2意象圖式在詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用及其前景詩(shī)歌和小說(shuō)都在屮國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,詩(shī)歌作為意象使用的巔峰,憑借

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。