Chapter1LiteratureRevieenoninthehistoryoftranslation,isneverthelessrelativelyunderestimated.Thisc">
淺析張愛玲自譯特點(diǎn)

淺析張愛玲自譯特點(diǎn)

ID:9741386

大小:63.00 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-05-07

淺析張愛玲自譯特點(diǎn)  _第1頁
淺析張愛玲自譯特點(diǎn)  _第2頁
淺析張愛玲自譯特點(diǎn)  _第3頁
淺析張愛玲自譯特點(diǎn)  _第4頁
淺析張愛玲自譯特點(diǎn)  _第5頁
資源描述:

《淺析張愛玲自譯特點(diǎn) 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、淺析張愛玲自譯特點(diǎn)----英語翻譯學(xué)論文-->Chapter1LiteratureRevieenoninthehistoryoftranslation,isneverthelessrelativelyunderestimated.Thischapterattemptstosummarizethecurrentsituationofresearchesonself-translationfromabroadandhome.RelevantStudiesonSelf-TranslationAbroadSelf-translatio

2、nenjoysalonghistoryintheainlyduetothebi-lingual,evenmulti-lingualsocialcontexts.Sinceancienttimes,peopleofdifferentethnicshavebeeninteractingoothmunicationsinthefieldsofeconomy,culture,andpolitics,translationbeesamust,therebycausingtheincreaseofbi-lingual,ormulti-li

3、ngualissionaryplacetoplace,fromonelanguagecontexttoanother,forcingthemtotranslatethemselves.Hoostlycenteronthetranslatingofothers’arginalizedforalongtime.Nevertheless,thecurrentlinguisticfactsoftheiqing(劉宓慶),itlacksscientificstudiesontheboundaryoftranslationandtrans

4、lationtheories,andsystematictheoreticalanalysesofthem.Thatisentiontheuchsignificancetothetranslatedtext’s“adaptability”totheoriginalstyle.Thestyleofsourcetextsisthe“prototype”,entbetpregnable.Thus,translators,aseaningsoftheoriginaltext,beforetheycarryoutfurther-->st

5、udiesontheactualproceduresofreproducingthestyle.ToanalyzeEileenChang’sstyletranslationofherself,itisrequiredtogetathoroughanddeepunderstandingofheroainlyputtingtheauthorsontopofherprioritylistbystrictlyadoptingtheliteraltranslationmethods,sometimesevenleadingtothepr

6、omisingofunderstanding.HoostattentionintheeyeofChang.“Itismuchsaferfortheauthortobearhisreadersinmindallthetime,andtoavoidtalkingtohimself,unlessheknoe,”thisstatement,itissafetoconcludethate.2.1ReproductionofEileenChang’sReader-OrientedStory-tellingStyleinStructural

7、LevelAdaptationofConventionalEnglishaodun(茅盾),Laoshe,andothers.Thesepen-orhostileforces.ChineseliteraturedesperatelyeneunicativeLevelAsatranslatorostsignificantmatterduringtheprocessoftranslation,EileenChangnotonlytriedtocatertoherreaderinstructurallevel,butalsoinmu

8、nicativelevel.ThefactthatmostofthetimeEileenChanganydescriptionsaboutculture-tingedphenomenonandevents.Forforeignreaders,itmayturnouttobeo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。