資源描述:
《淺析張愛玲自譯特點(diǎn) 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺析張愛玲自譯特點(diǎn)----英語翻譯學(xué)論文-->Chapter1LiteratureRevieenoninthehistoryoftranslation,isneverthelessrelativelyunderestimated.Thischapterattemptstosummarizethecurrentsituationofresearchesonself-translationfromabroadandhome.RelevantStudiesonSelf-TranslationAbroadSelf-translatio
2、nenjoysalonghistoryintheainlyduetothebi-lingual,evenmulti-lingualsocialcontexts.Sinceancienttimes,peopleofdifferentethnicshavebeeninteractingoothmunicationsinthefieldsofeconomy,culture,andpolitics,translationbeesamust,therebycausingtheincreaseofbi-lingual,ormulti-li
3、ngualissionaryplacetoplace,fromonelanguagecontexttoanother,forcingthemtotranslatethemselves.Hoostlycenteronthetranslatingofothers’arginalizedforalongtime.Nevertheless,thecurrentlinguisticfactsoftheiqing(劉宓慶),itlacksscientificstudiesontheboundaryoftranslationandtrans
4、lationtheories,andsystematictheoreticalanalysesofthem.Thatisentiontheuchsignificancetothetranslatedtext’s“adaptability”totheoriginalstyle.Thestyleofsourcetextsisthe“prototype”,entbetpregnable.Thus,translators,aseaningsoftheoriginaltext,beforetheycarryoutfurther-->st
5、udiesontheactualproceduresofreproducingthestyle.ToanalyzeEileenChang’sstyletranslationofherself,itisrequiredtogetathoroughanddeepunderstandingofheroainlyputtingtheauthorsontopofherprioritylistbystrictlyadoptingtheliteraltranslationmethods,sometimesevenleadingtothepr
6、omisingofunderstanding.HoostattentionintheeyeofChang.“Itismuchsaferfortheauthortobearhisreadersinmindallthetime,andtoavoidtalkingtohimself,unlessheknoe,”thisstatement,itissafetoconcludethate.2.1ReproductionofEileenChang’sReader-OrientedStory-tellingStyleinStructural
7、LevelAdaptationofConventionalEnglishaodun(茅盾),Laoshe,andothers.Thesepen-orhostileforces.ChineseliteraturedesperatelyeneunicativeLevelAsatranslatorostsignificantmatterduringtheprocessoftranslation,EileenChangnotonlytriedtocatertoherreaderinstructurallevel,butalsoinmu
8、nicativelevel.ThefactthatmostofthetimeEileenChanganydescriptionsaboutculture-tingedphenomenonandevents.Forforeignreaders,itmayturnouttobeo