資源描述:
《創(chuàng)造性叛逆——論張愛玲的散文自譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、CreativeTreason———電nEileenChang’SProseSelf-translationByWangYifanUnderthesupervisionofProf.TianDebeiAthesisSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay.2013獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導
2、下進行的研究工作及取得的研究成果。據我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得皂傲舷其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:王一_
3、己簽字日期:加f弓年5月繡目學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解它椒大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借闐。本人授權安徽灰留以將學位論文的全
4、部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授叔書)學位論文作者簽名:王一億導師簽名:協氣皇毒簽字日???,5年5月諧日簽字日期:.2D,弓年5月才日學位論文作者畢業(yè)去向:工作單位:通訊地址:電話:郵箱:摘要自20世紀40年代,迅雨(傅雷)以《論張愛玲的小說》一文開啟了張愛玲研究之旅以來,張愛玲研究就在海內外逐漸展開。然而,在蔚為壯觀的“張學”中,對張愛玲翻譯領域的研究卻較為滯后,尤其是對她的自譯研究近些年才剛剛興起,相對更為單薄
5、與匱乏。已有的研究成果使得張愛玲的自譯活動得以受到關注,為其文學自譯研究的開拓提供了良好氛圍,然而已取得的成果中尚存一些不足與空白之處:對張愛玲自譯活動的探討主要集中于小說自譯卻極少關注到散文自譯,鮮有提及時也多是論述散文自譯的概況而非進一步的細致探討;對張愛玲的自譯總體上偏重于語言層面的認識,少有學者由譯介學的角度切入,從更為廣闊的視野對其自譯尤其是散文自譯進行探究。自譯較之一般的文學翻譯更為明顯地體現了譯者主動的跨文學與跨文化的意識,因此在譯介學的視域下對文學自譯活動進行探究可以得到更全面的把握與更
6、深刻的認識。本論文以譯介學尤其是其中的創(chuàng)造性叛逆這一核心概念為理論框架,從張愛玲的自譯中選取較少被關注的散文這一體裁切入,并選擇具體文本作為典型個案進行探討。她的英文散文在創(chuàng)作與自譯兩個方面的雙文學、雙文化現象都較為明顯,充分體現了自譯者對兩種散文語言與兩種語境文化之游刃有余的運用與把握。在闡述了張愛玲散文自譯的價值之后,該文借用譯介學的相關理論及西方現,代翻譯理論,將其滲透在具體自譯過程的分析之中j闡釋張愛玲散文自譯中存在著的翻譯現象——英文創(chuàng)作中的隱含翻譯與自譯中的創(chuàng)造性叛逆,從而對張愛玲英文散文自
7、譯的特色進行歸納,彰顯出她在散文自譯中所具備的“外看”與“內審”的雙重文化身份構建的張力。本文在進一步分析其散文自譯文本之外的因素和影響的基礎之上,揭示這一自譯活動對當今譯學界跨文學與跨文化交流方面的啟示意義。本研究的意義在于:一,拓展了目前自譯研究的范圍,通過對較少涉及的張愛玲英文散文自譯的分析,對自譯研究中尚未深入的方面進行了初步的探討。二,為自譯作品的內部研究提供了新的切入點,在譯介學的視域下,闡述了張愛玲的散文自譯在文學與文化層面獨有的價值及特色。三,關注張愛玲英文散文自譯過程中的回譯這一現象及
8、其中所蘊藏的隱含翻譯與自譯文本中的創(chuàng)造性叛逆,呈現自譯者獨特的雙重文化視角與自覺的自譯者素養(yǎng),并從中得出對于譯學界有益的啟示。四,為張愛玲的整體研究尤其是翻譯中的自譯研究提供了新的素材與現實依據。關鍵詞:散文自譯;創(chuàng)造性叛逆;雙重文化視角;啟示AbstractWiththepublicationofTheNovelsofEileenChang,writtenbyXunYu,whichisFuLei’Spennameinthe1940s,thestudiesofEileenChangaregraduall
9、yincreasingathomeandabroad.However,amongthemagnificent“StudiesofEileenChang”,theresearchonhertranslationishysteretic,especiallyonherself-translation,whichhasrisenjusttheseyears.Relativelyspeaking,itisquiteinadequateanddefi