論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換

ID:10341080

大?。?5.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-07-06

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換  _第1頁
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換  _第2頁
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換  _第3頁
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換  _第4頁
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換  _第5頁
資源描述:

《論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換  [論文關鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉換  [論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來的語言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉換特征,解決由于文化差異帶來的語義沖突的矛盾,為觀眾更準確地理解影視內容提供幫助。字幕翻譯是跨語言交際的過程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語言的轉換和文化傳遞的移植過程。由于東西方在民族文化和特點上存在較大差異,特別是思維習慣和語言表達方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語言交際行為,更是不

2、同文化之間交流與溝通的過程。影視字幕翻譯是一個新興的翻譯領域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語種的影視作品都是通過字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內涵,并以此來突破影視片的語言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語言信息的同時不同程度地傳達了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時不僅要注意語言的交際特色,傳遞文化內涵,還要注意譯文、字幕在原有語意、語境的基礎上符合人們的語言習慣。因為字幕翻譯不同于文學文本,字幕翻譯是為普通大眾服務的,在進行最佳語言溝通和文化傳播的同時,必須照顧到受眾的文化層次和興趣取

3、向。合理進行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達到雙向的結合與平衡。因此,跨文化交際下的語言與文化轉換是影視字幕翻譯時需要注意的問題?! ∫弧⒂耙曌帜环g的特點影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語內字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經成為影視藝術的重要組成部分,而字

4、幕翻譯在進行文化傳遞的同時必須避免因文化內涵不同而導致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點是有效專遞信息和文化的基礎。字幕翻譯的特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1.影視信息傳遞媒介的特殊性觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補充和幫助,才能構成影視藝術的多維度審美特色。2.受眾者接受的瞬時性一般來講,字幕的顯示時間是與畫面中人物的講話速

5、度和情景轉換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾藝術,受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。經??从⑽挠耙暤娜司椭烙耙暲锩嬗⒄Z對白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時也應簡單明了。如電影《十日戀愛有限期》‘(HoinBarry和女主角雜志專欄記者AndieAnderson在酒吧里第一次見面時,其對

6、白可以算得上簡潔、精練的典范。AndieAnderson(A);Unattached?你一個人嗎?(省略Areyou)BenjaminBarry(B);Currently目前是。(片語句)A;Likewise我也是一樣。(片語句)B;Surprising真沒想到(省略Itis)3.字幕翻譯口語化影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對白轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致?! 《⒂耙曌帜环g中的跨文化信息轉

7、換策略1.把握好字幕翻譯中的文化語境在影視翻譯實踐中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。”語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語言文化差異是翻譯的主要任務,也

8、是一個難于攻克的問題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨特風格和文化意蘊,使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準確理解原片內涵,充分把握影片情節(jié)。如美國電影TVaterlooBridge意譯為《魂斷藍橋》,這個譯名簡直就是畫龍點睛,男女主人公的愛情在

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。