資源描述:
《論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換[論文關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來的語言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來的語義沖突的矛盾,為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。字幕翻譯是跨語言交際的過程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語言交際行為,更是不同文
2、化之間交流與溝通的過程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語種的影視作品都是通過字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來突破影視片的語言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語言的交際特色,傳遞文化內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語意、語境的基礎(chǔ)上符合人們的語言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取
3、向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問題。一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語文本和譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語內(nèi)字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字
4、幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專遞信息和文化的基礎(chǔ)。字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.影視信息傳遞媒介的特殊性觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。2.受眾者接受的瞬時(shí)性一般來講,字幕的顯示時(shí)間是與畫面中人物的講
5、話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾藝術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。經(jīng)??从⑽挠耙暤娜司椭烙耙暲锩嬗⒄Z對(duì)白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)簡(jiǎn)單明了。如電影《十日戀愛有限期》‘(HowtoLoseaGnyinTenDays)里,男主角廣告人BenjaminBa
6、rry和女主角雜志專欄記者AndieAnderson在酒吧里第一次見面時(shí),其對(duì)白可以算得上簡(jiǎn)潔、精練的典范。AndieAnderson(A);Unattached?你一'個(gè)人嗎?(省略Areyou)BenjaminBarry(B):Currently目前是。(片語句)Alikewise我也是一樣。(片語句)B;Surprising真沒想到(省略Itis)1.字幕翻譯口語化影視字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對(duì)白轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語言通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、
7、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)與影視本身的風(fēng)格保持一致。二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略1.把握好字幕翻譯中的文化語境在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙?!闭Z言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同在很
8、大程度上影響到語言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語言文化差異是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難于攻克的問題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準(zhǔn)確理解原片內(nèi)涵,充分把握影片情節(jié)。如美國(guó)電影TVaterlooBridge意譯為《魂