資源描述:
《關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議論文論文摘要:隨著國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文化進(jìn)一步繁榮,旅游資料翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。所以從文化翻譯觀的角度分析旅游資料的文化內(nèi)涵、排除翻譯障礙顯得尤其重要。論文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯隨著中國日益成為世界第一大旅游目的國,旅游業(yè)的快速發(fā)展要求運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換.freeleatball”就不會(huì)鬧笑話了。三、文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙文化是
2、旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)含的文化因素給旅游英語帶很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導(dǎo)致的旅游障礙主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給詞匯翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合現(xiàn)象,他們之間沒有語意共鳴,有的只是語義空缺或語義錯(cuò)位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負(fù)載詞”。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,像“陰陽”“八
3、卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來說,在英語中找不到對應(yīng)的詞,像“餃子”“粽子”“元宵”等食品等也沒有相應(yīng)的詞來解釋,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,.freelid-shapeddumplingmadeofglutinousricebooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)”但是如果外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。“元宵”也可以譯為“ariceglueball”or“splingmadeofglutinousricefl
4、our(forLanternFestival)”如果缺乏一定得背景知識(shí),譯文讀者也體會(huì)不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這些詞的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受。另一種現(xiàn)象是漢語中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯(lián)想意義為例,北京外國語大學(xué)的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向中文和英文為母語的人發(fā)出調(diào)查問卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動(dòng)物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅
5、豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯(lián)想意義,因此,譯者在翻譯時(shí)要克服的不僅僅有語言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的確是兩大片文化”漢英民族在長期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌都講究神似重于形似,簡單空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點(diǎn)。此外,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特
6、別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了特別頻繁使用對仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組如天造地設(shè),天涯海角,四通八達(dá),德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想?!斑@種趨勢反映在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn),形成了其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格也大相徑庭。四、克服
7、翻譯障礙的方法在翻譯景點(diǎn)時(shí),除了采用音譯和意譯相結(jié)合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)需要增添或刪減原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名勝的具體位置等等,有助于外國游客的理解。對于中國人和西方人之間思維差異的狀況,我們在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)膶β糜钨Y料進(jìn)行改寫,比如中國人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫