資源描述:
《文化翻譯觀下的旅游翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、文化翻譯觀下的旅游翻譯 宋瑋煒摘要:旅游是一種跨文化的交流活動(dòng),旅游翻譯中涉及到許多文化因素,其中中西文化差異給漢英旅游翻譯造成了較大的困難,如果不能合理的處理旅游翻譯中的文化因素,勢(shì)必影響翻譯效果,同時(shí),也不利于旅游的發(fā)展。本文運(yùn)用了文化翻譯觀的有關(guān)理論,分析了旅游翻譯中存在的文化因素問(wèn)題,并提出了基于文化翻譯觀的旅游翻譯策略。關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游翻譯;文化隨著全球信息時(shí)代的降臨,我們經(jīng)歷著信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也經(jīng)歷著翻譯爆炸。我國(guó)旅游翻譯的興起是由我國(guó)旅游業(yè)的騰飛帶來(lái)的。我國(guó)地大物博,有著十分豐富的自然旅游資源和人文旅游資源。我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)
2、展主要是在改革開放,特別是我國(guó)經(jīng)濟(jì)開始高速發(fā)展和國(guó)內(nèi)社會(huì)環(huán)境日益穩(wěn)定之后。旅游業(yè)不僅為我國(guó)帶來(lái)了更多的外匯儲(chǔ)備,并能帶動(dòng)其他一系列服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也能提高我國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)及地位。而當(dāng)今,最盛行的莫過(guò)于文化旅游,它是旅游學(xué)大范疇中的一個(gè)全新概念,是旅游活動(dòng)中的一個(gè)以文化追求為核心的旅游方式,主要關(guān)注一個(gè)地區(qū)或國(guó)家在歷史文化方面的精神、物質(zhì)、口頭或非物質(zhì)的遺產(chǎn),了解不同民族和人民的不同文化的獨(dú)特旅游活動(dòng),是一種高層次、高要求、高水平的現(xiàn)代旅游。吸引海外游客源源不斷來(lái)我國(guó)的是我國(guó)深厚的文化積淀,引人入勝的民俗風(fēng)情,這就極大地促進(jìn)了我國(guó)旅游資料的翻譯,而其中很
3、大一部分,也必然涉及傳統(tǒng)習(xí)俗,人文文化翻譯。但是,中西文化中存在的巨大差異在某些方面又成為旅游的障礙,文化鴻溝兩岸的不同的文化思維和文化視角會(huì)造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來(lái),承載這種文化和產(chǎn)業(yè)雙重屬性的中國(guó)旅游業(yè)應(yīng)在跨文化傳播的視角下,研究和探討在旅游翻譯中的文化對(duì)接策略和技巧。一、“文化翻譯觀”理論概述隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)。二十世紀(jì)八十年代以來(lái),翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段:“文化翻譯觀”。人們不再把翻譯看作是靜止的、純語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是將其視為在特定的社會(huì)歷史文化背景下的交流過(guò)程?!拔幕g觀”的提出者應(yīng)當(dāng)首推英國(guó)的蘇珊
4、·巴斯奈特(SusanBassnett),她是沃瑞克(Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授、翻譯家、詩(shī)人和文學(xué)家。作為翻譯文化比較學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”對(duì)翻譯研究意義重大。巴斯奈特認(rèn)為“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽視心臟以外身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí),不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化分開處理”。巴斯奈特強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義。以她為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺(jué)的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響,使翻譯研究前途一片光明。他們認(rèn)為文本不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而
5、是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控。具體來(lái)看,“文化翻譯觀”的主要內(nèi)容包括以下四個(gè)方面:第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組的過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說(shuō)到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。[1]許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論【M】.武
6、漢:湖北教育出版社,2004.第363頁(yè).巴斯奈特把文化作為翻譯的單位,把翻譯的目的定義為文化交流的需要,這無(wú)疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,也順應(yīng)了當(dāng)代世界各國(guó)之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì)。此外,巴斯奈特的文化翻譯觀是針對(duì)翻譯過(guò)程中的文化沖突所提出來(lái)的,因此它具有針對(duì)性。一、旅游翻譯中存在的文化因素問(wèn)題旅游是一種跨文化的交流活動(dòng),旅游翻譯中涉及到許多中西文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成了較大的困難,如果不能合理的處理旅游翻譯中的文化因素,勢(shì)必影響翻譯效果,同時(shí),也不利于旅游的發(fā)展。(一)物質(zhì)文化差異引起的翻譯障礙語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵。由于物質(zhì)
7、文化差異所造成的詞匯空缺和詞匯沖突,導(dǎo)致翻譯困難和不合理。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性。比如,像“粽子”、“餃子”和“老字號(hào)”等詞是漢語(yǔ)中特有的,有著深刻的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞。比如,在給外國(guó)游客講解這方面的詞語(yǔ)時(shí),如果將“粽子”解釋為“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)”,不僅顯得冗長(zhǎng),而且文化意義盡失。因?yàn)橥鈬?guó)游客未必知道屈原這位偉大的詩(shī)人,未必知道龍舟節(jié)的
8、來(lái)歷,也未必知道為什么要在端午節(jié)那天吃粽子,那么粽子的涵義仍然沒(méi)有傳遞過(guò)去。大部