語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文

語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文

ID:10761846

大小:59.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-07-08

語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文_第1頁
語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文_第2頁
語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文_第3頁
語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文_第4頁
語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文_第5頁
資源描述:

《語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、語用順應(yīng):成功翻譯的關(guān)鍵論文摘要:通過展示幾個(gè)誤譯的例子,首先指出這種現(xiàn)象可能引起的對一種文化形象的歪曲和負(fù)面影響;其次借助于成功的等值翻譯和語用順應(yīng)翻譯示例,強(qiáng)調(diào)了順應(yīng)在成功翻譯中的重要性;最后,在結(jié)合其他學(xué)者研究摘要:通過展示幾個(gè)誤譯的例子,首先指出這種現(xiàn)象可能引起的對一種文化形象的歪曲和負(fù)面影響;其次借助于成功的等值翻譯和語用順應(yīng)翻譯示例,強(qiáng)調(diào)了順應(yīng)在成功翻譯中的重要性;最后,在結(jié)合其他學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上為具體的順應(yīng)翻譯操作提供了可選流程和技巧。關(guān)鍵詞:語用;順應(yīng);翻譯流程;技巧2006年10月17日的《參考消息》登載了一篇《北京著

2、手糾正“自創(chuàng)英文”》的報(bào)道,文中提到的公共場合英文指示牌讓人啼笑皆非,專門發(fā)放給外國人的英文說明書、旅游手冊、地圖、國際航班上的雙語雜志,以及中國餐館菜單上的英文翻譯經(jīng)常讓外國人看得一頭霧水。比如:北京國際機(jī)場緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的牌子,對照英文卻寫成了“Noentryonpeacetime!”(和平時(shí)期禁止入內(nèi)!);在北京交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子卻翻譯成“TbTakeNoticeofSafe;TheSlip-peryareVeryCrafty”(要注意保險(xiǎn)箱;那些滑的是非常狡猾的);一些菜單把“鐵板牛肉”、“

3、宮保雞丁”、“生魚片”分別翻譯成了“Corrugatedironbeef”(有皺紋的鐵牛肉)、“Governmentabusechicken”(政府虐待雞)和“Chopthestrangefish”(砍那陌生的魚)。其實(shí)這種翻譯所造成的后果不僅僅是令人啼笑皆非,它一定程度上會引起文化沖突,甚至損害一個(gè)民族的文化形象。這種現(xiàn)象再次引起了人們對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注。很顯然,它既背離了尤金·奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的兩種語言的接受者的大致相同感受的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也沒有在兩種語境之間做出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。一、“等值翻譯”與“語用等值”根據(jù)西方翻譯理論史,“等值”的翻譯思想是在1

4、8世紀(jì)中葉開始顯露端倪并一直持續(xù)到19世紀(jì)的。1953年,前蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)道羅夫正式從語言學(xué)的角度提出了“翻譯等值”的理論。他認(rèn)為翻譯就是用一種語言把另一種語言的內(nèi)容和形式不可分割的整體中所表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完整的表達(dá)出來的過程。1965年,英國的卡特福德提出了篇章等值的概念。他認(rèn)為翻譯就是用一種等值的譯語的篇章材料來替換原語的篇章材料的過程。尤金·奈達(dá)則提出了“動態(tài)等值”(后稱“功能等值”)的翻譯理論。他強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者大致相同的感受,“theprincipleofequivalenteffect”“intermsofthed

5、egreet0essageinthereceptorlanguagerespondtoitinsub-stantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical.fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent.butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofre-sponse,orthetranslationiserablelife.例

6、(2)Ilovemyloveent;hername’sEmily.a(chǎn)ndshelivesintheEast.我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的),我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅n-gaged(訂了婚了)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。例(3)……(湘云笑道):“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌的林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那時(shí)才現(xiàn)在我眼里呢!”說得寶玉一笑,湘云忙

7、回身跑了?!甀shallneverbeamatchforyouastongasIlive.’Xiang-yunsaidtoDai-vuingsmile.‘AllIcanthayiththatIhopeyoumaltyalith-pinghuthband.thothatyouhave“ithee-inuteoftheday.Ah.HolyName!IthinkIcantheethatbletheddayal-readybeforemyeyeth!’Bao-yucouldnothelplaughing;butXiang-yunhadalread

8、yturnedandfled.例(4)Ithinkhearriedandhadalionessathome.我以為他已經(jīng)結(jié)婚了,家里的太太還是只母老虎呢!例(5)Itisassi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。