資源描述:
《語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究雷曉峰田建國西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院摘要:隱喻是人類重要的認(rèn)知方式,起著描述場(chǎng)景、刻畫人物、描寫人物心理、突出語義、深化主題等重要作用。然而,隱喻翻譯常常由于造成文化虧損而致交際受挫已成為翻譯界的一大難點(diǎn)。本文作者根據(jù)維索爾倫的語用順應(yīng)理論嘗試性地設(shè)計(jì)出了隱喻翻譯模式。該模式可以幫助譯者從全局出發(fā)考慮隱喻的語境相關(guān)因素、認(rèn)知過程和語用目的,動(dòng)態(tài)化地順應(yīng)源語和譯入語文本內(nèi)外語境因素,通過順應(yīng)性選擇譯出能滿足交際功能與目的的隱喻譯文。關(guān)鍵詞:語用順應(yīng);概念隱喻;翻譯研究;作者簡(jiǎn)介:雷曉峰,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、漢英語
2、言文化對(duì)比。作者簡(jiǎn)介:出建國,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)。收稿日期:2013-04-03基金:西北工業(yè)大學(xué)2012年人文社科與管理振興基金項(xiàng)目“漢英翻譯中的概念隱喻表達(dá)法研究(項(xiàng)目編號(hào):RW201209)"AnExplorationintoMetaphorTranslationModeundertheFrameworkofAdapta/tionTheoryLeiXiaofengTianJianguoAbstract:Metaphorisanimportantcognitivemeansofhumans,playings
3、ignificantroleslikedescribingscenes,portrayingcharacters,depictingmindactivitiesofcharacters,highlightingspecialmeaningsanddeepeningthemes.Metaphortranslation,however,hasbecomeagreatdifficuItyintremslation,foritfrequentlycauseslossofculture,resultingintheinefficiencyofinterculturalcommunication.
4、AccordingtoVerschueren,sadaptationtheory,theauthorhastentativelydesignedatranslationmodeofmetaphor,whichisintendedtohelptranslatorstakeoverallconsiderationsoffactorssuchascontextualcorrelates,cognitiveprocessandpragmaticpurposes,adaptdynamicallytocontextualfactorsinsideandoutsidethesourceaswella
5、stargettexts,andthroughadaptiveselectioncomeupwiththetargetmetaphoricaltextsthatcansatisfycommunicativefunctionsandpurposes.Keyword:pragmaticadaptation;conccptualmetaphor;translationstudies;Received:2013-04-03在西方世界過去五十余年間,隱喻是語言和認(rèn)知領(lǐng)域研究最多的方面之一。越來越多的研究表明,隱喻是語言工作中的基木因素。1980年,萊可夫和約翰遜在其合著的《我們賴以生存的隱喻》一
6、書中指出,隱喻普遍地存在于我們的語言、思維和行動(dòng)屮;指導(dǎo)我們思維和行動(dòng)的口常概念系統(tǒng),就其本質(zhì)而言,是隱喻性的(Lakoff&Johnson1980:3)。時(shí)至今日,語言研究者普遍認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式,是人們用來解釋周圍世界的工具。隨著我國文化輸出力度的加大和國際交流的增多,“今天的翻譯,無論在規(guī)模上,還是質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的”(何剛強(qiáng)2010:1)。隱喻翻譯成為翻譯領(lǐng)域的難點(diǎn)和重點(diǎn)。傳統(tǒng)的翻譯方法,如“直譯”、“意譯”、“直譯+意譯”、“合譯”、“分譯”、“轉(zhuǎn)換”等,雖然基本上能達(dá)到隱喻譯文語言層面信息對(duì)等,但是“不能連接漢
7、語原文與英語譯文喻體的文化寓意等值和相似關(guān)系,也做不到盡可能使英語譯文產(chǎn)牛與漢語原文相同的聯(lián)想意義和思維結(jié)果”(劉法功2008:183),所以隱喻翻譯效果往往欠佳。四方隱喻研究者結(jié)合語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科探討隱喻現(xiàn)象,闡釋涉及到的模糊概念,給隱喻及其翻譯研究提供了嶄新的視角。比利時(shí)學(xué)者維索爾倫(JefVers-chueren)的語用順用論可用于解釋語言現(xiàn)象及語言在認(rèn)知、社會(huì)、文化等方面的綜合應(yīng)用,有助于譯者能夠以多維、動(dòng)態(tài)的方式探索翻譯