語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf

語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf

ID:55999687

大小:479.46 KB

頁數(shù):5頁

時間:2020-06-19

語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf_第1頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf_第2頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf_第3頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf_第4頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf_第5頁
資源描述:

《語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2014年3月外語教學Mar.2014第35卷第2期ForeignLanguageEducationVo1.35No.2語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究雷曉峰,田建國(西北工業(yè)大學外國語學院陜西西安710072)摘要:隱喻是人類重要的認知方式,起著描述場景、刻畫人物、描寫人物心理、突出語義、深化主題等重要作用。然而,隱喻翻譯常常由于造成文化虧損而致交際受挫已成為翻譯界的一大難點。本文作者根據(jù)維索爾倫的語用順應理論嘗試性地設計出了隱喻翻譯模式。該模式可以幫助譯者從全局出發(fā)考慮隱喻的語境相關因素、認知過程和語用目的,動態(tài)化地順

2、應源語和譯入語文本內(nèi)外語境因素,通過順應性選擇譯出能滿足交際功能與目的的隱喻譯文。關鍵詞:語用順應;概念隱喻;翻譯研究中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-5544(2014)02-0099-05Abstract.Metaphorisanimpo~antcognitivemeansofhumans,playingsignificantroleslikedescribingscenes,portrayingchar—acters,depictingmindactivitiesofcharacters,highl

3、ightingspecialmeaningsanddeepeningthemes.Metaphortranslation,how-ever,hasbecomeagreatdificultyintranslation,foritfrequentlycauseslossofcuhure,resultingintheineficiencyofintercul—turalcommunication.AccordingtoVersehueren’Sadaptationtheory,theauthorhastentativelydesi

4、gnedatranslationmodeofmetaphor,whichisintendedtohelptranslatorstakeoverallconsiderationsoffactorssuchascontextualcorrelates,cognitiveprocessandpragmaticpurposes,adaptdynamicallytocontextualfactorsinsideandoutsidethesourceaswellastargettexts,andthroughadaptiveselect

5、ioncomeupwiththetargetmetaphoricaltextsthatVansatisfycommunicativefunctionsandpurposes.Keywords:pragmaticadaptation;conceptualmetaphor;translationstudies在西方世界過去五十余年問,隱喻是語言和認知領域社會、文化等方面的綜合應用,有助于譯者能夠以多維、動研究最多的方面之一。越來越多的研究表明,隱喻是語言態(tài)的方式探索翻譯現(xiàn)象,結(jié)合各種相關因素做出最佳隱喻工作中的基本因素。1980

6、年,萊可夫和約翰遜在其合著的順應翻譯抉擇。本文擬從維索爾倫的語用順應理論視角出《我們賴以生存的隱喻》一書中指出,隱喻普遍地存在于我發(fā)探索隱喻翻譯問題,試圖提供一個實用的隱喻翻譯模式,們的語言、思維和行動中;指導我們思維和行動的日常概念供同行批評借鑒。系統(tǒng),就其本質(zhì)而言,是隱喻性的(I_akof&Johnson1980:1.隱喻翻譯的發(fā)展歷史3)。時至今Et,語言研究者普遍認為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式,是人們用來解釋周圍世界的工1.1西方的隱喻翻譯具。1976年,Dagut在其論文“隱喻可譯嗎?”首次提出隱喻

7、隨著我國文化輸出力度的加大和國際交流的增多,“今翻譯問題。從此,隱喻翻譯才逐漸引起了翻譯界的關注和天的翻譯,無論在規(guī)模上,還是質(zhì)量、水平上,以及對中國社研究興趣。Dagut(1976:21-33)指出,隱喻翻譯要靠譯者的雙會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的”(何剛強2010:1)。隱喻語能力,應從譯入語中找出其對等物;隱喻翻譯成功與否很翻譯成為翻譯領域的難點和重點。傳統(tǒng)的翻譯方法,如“直大程度上取決于目的語讀者對源隱喻的文化經(jīng)歷和語義關譯”、“意譯”、“直譯+意譯”、“合譯”、“分譯”、“轉(zhuǎn)換”等,雖聯(lián)物的共享及產(chǎn)生的共鳴程度。B

8、roeck(1981)指出,隱喻并然基本上能達到隱喻譯文語言層面信息對等,但是“不能連非靜態(tài)的,而是動態(tài)的;翻譯時,譯者應結(jié)合隱喻功能和交接漢語原文與英語譯文喻體的文化寓意等值和相似關系,際隋境,還要區(qū)分創(chuàng)造性隱喻和裝飾性隱喻。他提出了隱也做不到盡可能使英語譯文產(chǎn)生與漢語原文相同的聯(lián)想意喻

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。