語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究

語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究

ID:34359341

大?。?3.19 KB

頁數(shù):14頁

時間:2019-03-05

語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究_第1頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究_第2頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究_第3頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究_第4頁
語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究_第5頁
資源描述:

《語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究雷曉峰田建國西北工業(yè)大學外國語學院摘要:隱喻是人類重要的認知方式,起著描述場景、刻畫人物、描寫人物心理、突出語義、深化主題等重要作用。然而,隱喻翻譯常常由于造成文化虧損而致交際受挫已成為翻譯界的一大難點。本文作者根據(jù)維索爾倫的語用順應理論嘗試性地設計出了隱喻翻譯模式。該模式可以幫助譯者從全局出發(fā)考慮隱喻的語境相關因素、認知過程和語用目的,動態(tài)化地順應源語和譯入語文本內外語境因素,通過順應性選擇譯出能滿足交際功能與目的的隱喻譯文。關鍵詞:語用順應;概念隱喻;翻譯研究;作者簡介:雷曉峰,西北工業(yè)大學外國語學院講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐、漢英語

2、言文化對比。作者簡介:出建國,西北工業(yè)大學外國語學院教授,碩士,碩士生導師,主要研究方向為外國語言學及應用語言學、社會語言學。收稿日期:2013-04-03基金:西北工業(yè)大學2012年人文社科與管理振興基金項目“漢英翻譯中的概念隱喻表達法研究(項目編號:RW201209)"AnExplorationintoMetaphorTranslationModeundertheFrameworkofAdapta/tionTheoryLeiXiaofengTianJianguoAbstract:Metaphorisanimportantcognitivemeansofhumans,playings

3、ignificantroleslikedescribingscenes,portrayingcharacters,depictingmindactivitiesofcharacters,highlightingspecialmeaningsanddeepeningthemes.Metaphortranslation,however,hasbecomeagreatdifficuItyintremslation,foritfrequentlycauseslossofculture,resultingintheinefficiencyofinterculturalcommunication.

4、AccordingtoVerschueren,sadaptationtheory,theauthorhastentativelydesignedatranslationmodeofmetaphor,whichisintendedtohelptranslatorstakeoverallconsiderationsoffactorssuchascontextualcorrelates,cognitiveprocessandpragmaticpurposes,adaptdynamicallytocontextualfactorsinsideandoutsidethesourceaswella

5、stargettexts,andthroughadaptiveselectioncomeupwiththetargetmetaphoricaltextsthatcansatisfycommunicativefunctionsandpurposes.Keyword:pragmaticadaptation;conccptualmetaphor;translationstudies;Received:2013-04-03在西方世界過去五十余年間,隱喻是語言和認知領域研究最多的方面之一。越來越多的研究表明,隱喻是語言工作中的基木因素。1980年,萊可夫和約翰遜在其合著的《我們賴以生存的隱喻》一

6、書中指出,隱喻普遍地存在于我們的語言、思維和行動屮;指導我們思維和行動的口常概念系統(tǒng),就其本質而言,是隱喻性的(Lakoff&Johnson1980:3)。時至今日,語言研究者普遍認為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式,是人們用來解釋周圍世界的工具。隨著我國文化輸出力度的加大和國際交流的增多,“今天的翻譯,無論在規(guī)模上,還是質量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的”(何剛強2010:1)。隱喻翻譯成為翻譯領域的難點和重點。傳統(tǒng)的翻譯方法,如“直譯”、“意譯”、“直譯+意譯”、“合譯”、“分譯”、“轉換”等,雖然基本上能達到隱喻譯文語言層面信息對等,但是“不能連接漢

7、語原文與英語譯文喻體的文化寓意等值和相似關系,也做不到盡可能使英語譯文產(chǎn)牛與漢語原文相同的聯(lián)想意義和思維結果”(劉法功2008:183),所以隱喻翻譯效果往往欠佳。四方隱喻研究者結合語言學、心理學、認知科學等學科探討隱喻現(xiàn)象,闡釋涉及到的模糊概念,給隱喻及其翻譯研究提供了嶄新的視角。比利時學者維索爾倫(JefVers-chueren)的語用順用論可用于解釋語言現(xiàn)象及語言在認知、社會、文化等方面的綜合應用,有助于譯者能夠以多維、動態(tài)的方式探索翻譯

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。