詩人譯詩 融貫中西的論文

詩人譯詩 融貫中西的論文

ID:10952967

大小:53.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-07-09

詩人譯詩 融貫中西的論文_第1頁
詩人譯詩 融貫中西的論文_第2頁
詩人譯詩 融貫中西的論文_第3頁
資源描述:

《詩人譯詩 融貫中西的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、詩人譯詩融貫中西的論文二十世紀(jì)七十年代翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向以來,譯者的主觀能動(dòng)性作用逐漸凸顯,對翻譯主體——翻譯家的研究成為翻譯研究的新領(lǐng)域。作為“幾乎翻譯了整個(gè)中國”的翻譯家,楊憲益的翻譯成就有目共睹。然而,由于他長期沉浸于翻譯實(shí)踐,鮮有談及對翻譯的看法與見解,學(xué)界對他的研究主要圍繞其大量英漢、漢英翻譯作品批評(píng)展開,尤其集中于《紅樓夢》英譯及魯迅系列作品英譯,較少有對他翻譯思想的深層次、全面挖掘。為此,以楊憲益的詩人身份為突破口,從形式和內(nèi)容兩方面來探討其詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯之間的關(guān)系,得出關(guān)于詩歌翻譯與創(chuàng)作的啟示,拓展楊憲益翻譯思想研究的現(xiàn)實(shí)維度,為當(dāng)代文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)提供借鑒?! £P(guān)鍵詞:

2、楊憲益;詩歌;創(chuàng)作;翻譯;譯者主體  中圖分類號(hào):h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1672-3104(2012)03?0140?05      縱觀古今中外翻譯史,在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),譯者地位都十分卑微,翻譯研究主要以文本分析為主,忽視對翻譯主體的研究。然而,隨著翻譯研究的深入,特別是二十世紀(jì)七十年代翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向以來,“人們越來越清醒地認(rèn)識(shí)到,在翻譯這個(gè)以人的思考和創(chuàng)作為中心的藝術(shù)活動(dòng)中,最不應(yīng)該忽視的恰恰就是對這個(gè)活動(dòng)的主體——譯者的研究和重視”[1]。翻譯家的研究得以成為翻譯研究的時(shí)代課題,吸引了越來越多研究者的關(guān)注?! 顟椧媾c夫人戴乃迭相濡以沫,共同翻譯了上百種中國文化典籍和

3、文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅。從先秦文學(xué)到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“幾乎翻譯了整個(gè)中國”,跨度之大,數(shù)量之多,質(zhì)量之高,影響之深遠(yuǎn),不僅在中外翻譯界創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,被稱作翻譯工作者的典范,更在中外文化交流史上樹起一座豐碑。.[2]中國外文局副局長黃友義曾對記者說,“他的譯著是所有研究中國文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”[3]。  近年來,隨著我國文化軟實(shí)力的提升,中國傳統(tǒng)文化典籍譯著及典籍譯者在世界范圍內(nèi)備受關(guān)注,對楊憲益的研究開始從單一的譯作分析、譯本比較轉(zhuǎn)向多元化探索。薛鴻時(shí)譯楊憲益英文自傳;鄒霆、李輝、雷音各自著楊憲益?zhèn)饔?;任生民、陳曉勇、付智茜、楊小剛和禹一奇等人也從不同角度解讀楊憲益翻譯思想。然

4、而,由于楊憲益長期潛心于翻譯實(shí)踐,較少系統(tǒng)談?wù)撍淖g事思索,使得學(xué)術(shù)界對其翻譯思想的系統(tǒng)、全面梳理較之于對其譯本的分析研究相對落后?! ∫蚱湓诜g與對外文化傳播和文化交流方面的杰出貢獻(xiàn),2009年楊憲益獲中國翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,成為季羨林之后獲得該項(xiàng)殊榮的一代翻譯巨擘。輝煌的翻譯成就在一定程度上遮蔽了他的詩人身份,使其詩歌創(chuàng)作沒能受到應(yīng)有的關(guān)注。楊憲益雖“算不上大詩人”,但說他“是有才調(diào)、有自家面目、有好詩可傳的詩人,是并不夸張的”[4]。他的詩人氣質(zhì)得益于傳統(tǒng)文化熏陶和西方教育浸潤。作為具有詩人才氣的譯者,楊憲益的詩人氣質(zhì)在很大程度上影響著他的詩歌翻譯。  一、舊體詩情懷與詩歌翻

5、譯追求  楊憲益詩作大多收錄在其個(gè)人詩集《銀翹集》①和與黃苗子、邵燕祥出版的舊體詩合集《三家詩》中,“均屬舊體,主要是‘打油’式律、絕”[4]。盡管出版了個(gè)人詩集,楊憲益[5]卻在《銀翹集》自序中堅(jiān)稱自己不是一個(gè)詩人,也從未認(rèn)真寫過什么像樣的詩,確實(shí)寫過一些,但都是寫著玩的,并將近二十年所有      收稿日期:2011?12?10;修回日期:2012?04?02  基金項(xiàng)目:教育部人文社科課題青年基金項(xiàng)目(0yjc740111);湖南省人文社科基金項(xiàng)目(2010l.  [5]楊憲益.銀翹集——楊憲益詩集[m].福州:福建教育出版社,2007.  [6]雷音.楊憲益?zhèn)鱗m].香港:明報(bào)出版社,

6、2007:30.  [7]鄒霆.永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鱗m].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001:383?384,378.  [8]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[m].薛鴻時(shí)譯.北京:北京十月文藝出版社,2001:76,178,132,179.  [9]金圣華,黃國彬.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[c].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:81,82.  [10]荷馬.奧德修記[m].楊憲益譯.北京:中國工人出版社,1995:7,8.  [11]楊憲益.近代英國詩抄[m].北京:人民文學(xué)出版社,1983:1.  [12]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[m].南京:譯林出版社,2001:22?23.  [1

7、3]朱光潛.詩論[m].北京:人民文學(xué)出版社,1984:118.  [14]陳建中.吳宓的譯詩(上)[j].外語教學(xué)與研究,1993(2):32.  [15]王佐良.翻譯:思考與試筆[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:57.  [16]禹一奇.東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究[d].上海:上海外國語大學(xué),2009:40.  [17]辛紅娟.“國學(xué)重振”與翻譯專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。