資源描述:
《試論英漢翻譯中的正反反正轉(zhuǎn)移表達(dá)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、學(xué)報(bào)!""#年第$期中圖分類號(hào):!"#$%&文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:’文章編號(hào):#(()*+&,+(+((#)(-*((,"*(+試論英漢翻譯中的正反、反正轉(zhuǎn)移表達(dá)萬玉蘭摘要:本文旨在探討翻譯中正反、反正、雙重否定及虛語否定等四種方法,重點(diǎn)以例證說明這些方法的運(yùn)用技巧。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;正反;反正;轉(zhuǎn)移表達(dá)作者簡介:萬玉蘭,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院講師3南昌""((#"4。在翻譯中,往往會(huì)碰到肯定或否定的表達(dá)方法問題。漢譯英時(shí)通??梢园褲h語的否定形式譯成英語的否定形式。但漢英兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)所使用的詞匯、語法、甚至語言邏輯等方面都有差異。如任何時(shí)候都把漢語的
2、否定形式譯成英語否定形式,有時(shí)譯文就會(huì)不通順或者不符合英語表達(dá)習(xí)慣。實(shí)際上,無論是漢語還是英語,都有著正反、反正式的轉(zhuǎn)移表達(dá)語言現(xiàn)象,如“./001.2”正確3正面表達(dá)4,“沒有毛病”3反面表達(dá)4。我們應(yīng)根據(jù)上下文選用一種更能確切表達(dá)原文思想內(nèi)容的說法。下面從一些正反、反正的現(xiàn)象加以闡述。一、英語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)將英語的肯定形式譯成漢語的否定形式這一技巧稱之為英漢的反、正表達(dá)。英語中表示否定并不一定都要使用5/、5/2、5/0、5162710、51810等來否定謂語,多數(shù)時(shí)候往往借助其它含有否定意義的詞類來否定句子的某個(gè)成分,這樣,謂語部分
3、就以肯定形式出現(xiàn)。英語中的動(dòng)詞、副詞、形容詞、前置詞、名詞短語、句子等,都有此功能。如:3#490:%;762132701<21565=>?4?/@A12210B11C<.686>2/5=@165?/@071>65=/@2H/076:F@F<5DD?:20<5=10:0/@5D76F%“湯姆也許正在什么地方快死了,嘴里喊著爹媽,四周連一個(gè)親人也沒有?!闭孀g文是:只有陌生人在他身邊。3"4I/.
4、7110@C,./;10/HH%“別發(fā)愁了,長官,買咱窮人一枝花吧?!比绨凑嬉馑肌案吲d起來”來表達(dá)就顯得太唐突了。3J4!<;B65::F6>1:>6B112/2H%“霍金斯微笑著,似乎是說,別人無須為他操心”。若按原文直譯為“我能照顧自己”,那種弦外之音就完全消失了。3$4K76>1:71>6B1D76:;/0B,:71C/6521D/@2<01<:;71016FC0/81F152;<:C/::6A>1%“他在欣賞他的作品的同時(shí),又指出了它們的不足之處”。如譯成
5、“改進(jìn)是可能的”就顯得太生硬了。3-4E71?./@>D<.11C262;627D6=562?%“他們可以不失面子的接受”,直譯為“帶著尊嚴(yán)”不合習(xí)慣。上述例子表明,翻譯時(shí),我們應(yīng)注意認(rèn)清哪些句子屬于直接否定,哪些屬于間接否定。翻譯這類句子,我們往往可采用正反的表達(dá)方法來處理。二、英語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)與上面的情況相反,將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式這一技巧稱之為漢英的正、反表達(dá)。漢、英兩種語言正、反表達(dá)方式的不同是由于漢英民族思維和文化的差異引起的。英語中有些否定句,翻譯時(shí)往往可以從正面表達(dá)。如:D1F/A6>6L1“復(fù)員”;@5H<:
6、215“解開”;D6:C>1<:1“使人生氣”等。一些副詞、形容詞、名詞、短語和句子都會(huì)出現(xiàn)此類情況。如:3,4E71?;/5M2>6B1271:F1>>/H?/@6H?/@D/5M2%“要不然他們會(huì)討厭你的氣味”。原文意思“不喜歡”。3)4!1.<01>1:>?=><5.1D270/@=72715/21<5D=/2<;%“他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了”,也可譯成“粗心的”,但直譯“不小心地”和“不仔細(xì)地”就顯得太一般化了。3&4N;/5M2B5/;;7<2NF27、21<>65=%“我想知道哪些東西我能帶走,我怕落個(gè)偷東西的罪名”,原譯“不知道”或“不想”。3#(4’>>271<026.>1:<01@52/@.7165271收稿日期:+((#*(,*()·,"·萬玉蘭:試論英漢翻譯中的正反、反正轉(zhuǎn)移表達(dá)!"#$"!%“博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸”。&’’()$*$+,--.#/$,00$12$32/$4,!5--.-54$5*,-52#0+673$35*,3$8",0.%“在一般情況下她還能忍受那擁擠寒磣的家庭生活的”。原譯“不充足的”。&’9(:$*$;$+#1,+$3/5!#$-4,*3#6/$!,3$
8、!$76+,+3%“他從來就是拼命的,所以我只得拼命干”。三、雙重否定的翻譯形式上面我們討論了英漢翻譯中