英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移

英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移

ID:5565856

大?。?91.00 KB

頁數(shù):14頁

時間:2017-11-16

英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移_第1頁
英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移_第2頁
英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移_第3頁
英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移_第4頁
英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移_第5頁
資源描述:

《英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移ShiftofPerspectiveinE-CTranslation一、概述視覺轉(zhuǎn)移即“換個角度看問題”、“設(shè)身處地”。語言是多角度的,我們經(jīng)常用不同的說法表達相同或相近的意思。比如我們可以說“他這個人很好”,也可以說“他這個人不錯”或“他這個人不賴”。我們可以說“他坐著飛機去上海”,也可以說“飛機載著他到了上?!?。我們可以說“窗打不開了”,也可以說“我打不開這扇窗”。我們可以說“Theystayedtogetherfortherestoftheirlifebecausetheyloveeachother”,也可以說“Th

2、eirlovemadethemstaytogetheralltheirlife”。既然人類可以多角度地使用語言進行表達,在翻譯時我們也要學(xué)會多角度地思考問題。碰到難點或陷入僵局時,不妨換個角度來看,說不定就可以找到更合適的翻譯手法。第一,主體的轉(zhuǎn)移。第二,空間視角的轉(zhuǎn)移。第三,時間視角的轉(zhuǎn)移。第四,正反視角的轉(zhuǎn)移。具體來說,我們可以從以下幾個方面來考慮英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)移。二、翻譯示例1.主體的轉(zhuǎn)移比如說漢語傾向于選擇有生命的生命體作為主語,而英語在使用生命體作主語的同時也經(jīng)常采用無生命體作主語。比如下面這個俚語“Wallshaveears”

3、,漢語翻譯成“隔墻有耳”。乍看很相似,但二者的語法差異是巨大的。英文中是以“walls”作為主語,采用擬人的方式表達。漢語則是采取了“有”(相當(dāng)于英文的therebe)這種句子結(jié)構(gòu)。英語是說墻長了耳朵,漢語則是說墻的另一邊有人在偷聽,二者的主體是斷然不同的。幾個事物聯(lián)系在一起時有主客、主次之分,這也就是主體轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。有時在英文里習(xí)慣做主體的事物在中文里很少做主語。如果照原樣翻譯就會產(chǎn)生問題,這個時候就要轉(zhuǎn)換主體。譯文我并無貶低商業(yè)的意思,我只是覺得自己不適合做生意。(2)NowIdonotforamomentmeantodisparageb

4、usiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.譯文隨著家里的經(jīng)濟狀況好轉(zhuǎn),不再需要我的資助,我就辭去了工作。(3)Thefamilybeingoncemoresolvent,andmyhelpnolongernecessary,Iresignedfrommyposition.例(1)中主體本來是“l(fā)ife”,譯文轉(zhuǎn)換為“自己”;例(2)中原文說“itwasnotforme”,即“生意不適合我”,譯文中轉(zhuǎn)換為“我不適合做生意”;(1)Ifeltthatlifewaspassingmeby.譯文我感覺自己在虛度光

5、陰。在以下幾個例子中,譯文的主體都不同于原文的主體,均發(fā)生了主體的轉(zhuǎn)移。2.空間視角的轉(zhuǎn)移空間有前后、內(nèi)外、上下、高低、大小之分。比如這個短語“stayoutoftrouble”,這里的trouble是一個地域范圍,人作為個體要呆在這個范圍之外。直譯是“呆在麻煩外面”,但我們通常翻譯成“別惹麻煩”或者“別找麻煩”。又比如“stayoutofmysight”,這個句子就有一個明顯的空間范圍“mysight”,意即警告對方不要進入自己的視線。直譯是“呆在我的視線之外”,但通常譯做是“別讓我看到你”。再比如說英語中有“Iamsittinginfro

6、ntofabottleofbeer”如果直譯則成為“我坐在一瓶啤酒前”。但我們習(xí)慣的說法是,“我面前放著一瓶啤酒?!?4)Closethewindowandkeeptherainout.譯文關(guān)上窗,別讓雨進來了?!癝tayin”可以翻譯成“不出門”;“outofsight”可以翻譯成“眼不見”;“keeptherainout”可以翻譯成“別讓雨進來了”。(1)Stayin.譯文呆在家里。/別出去。/別出門。(2)Uptotheneckindebts.譯文債臺高累。(3)Outofsight,outofmind譯文眼不見,心不煩。從這幾個例子看

7、出,內(nèi)與外,上與下,高與低,前與后這些空間關(guān)系在英漢翻譯中都可以靈活地進行轉(zhuǎn)換。3.時間視角的轉(zhuǎn)移時間有先后之分,同一件事發(fā)生的時機可以從前往后看,也可以從后往前看,這是時間視角轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)。時間的前與后取決于我們看問題的視角,同樣一件事情,你可以從不同的時間角度來看。在英文中,這一類的句子通??縝efore,since等詞連接起來。比如這樣一個句子“Tendayspassedbeforehecouldmovehisleg.”如果直譯就成為“他的腿能動之前過了十天?!钡覀兞?xí)慣的說法是“十天后,他的腿才能動?!?4)Youhavetoaskfo

8、rhisconsultationbeforeyoumakeanydecision.譯文必須咨詢他之后才能做出決定。/做決定前,一定要咨詢他的意見。(3)Thisis

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。