淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯.pdf

淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯.pdf

ID:53728027

大?。?66.85 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2020-04-20

淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯.pdf_第1頁(yè)
淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯.pdf_第2頁(yè)
資源描述:

《淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、第32卷第3期長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2013年5月V0l32No.3JournalofChangchunNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences)M2013淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯姬昆生(平頂山教育學(xué)院,河南平頂山467000)【摘要】本文從語(yǔ)用順應(yīng)論的視角出發(fā),提出翻譯交際的過(guò)程與結(jié)果實(shí)際上就是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程與結(jié)果,翻譯的策略就是動(dòng)態(tài)順應(yīng),而在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中,其直譯、意譯、歸化、異化等均是在主動(dòng)順應(yīng)或被動(dòng)順應(yīng)中所體現(xiàn)出來(lái)的具體翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)用順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng);翻譯方法;翻譯策略[中圖分類號(hào)】I-t315[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【

2、文章編號(hào)】1008—178X(2013)03—0061—02在翻譯界有學(xué)者認(rèn)為直譯、意譯是翻譯方法,而歸化和異化則是翻譯策略,兩者并不在同一層面。同時(shí)也有不少學(xué)者認(rèn)為在此問(wèn)題上也不能太絕對(duì)化。對(duì)于直譯、意譯與歸化、異化究竟是翻譯方法還是翻譯策略,本文試從語(yǔ)用順應(yīng)論角度作一淺談。當(dāng)前,由語(yǔ)用認(rèn)知而進(jìn)行的翻譯分析和研究已很普遍,很多學(xué)者從語(yǔ)用認(rèn)知理論——語(yǔ)用順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入探討l1l。其之所以從語(yǔ)用認(rèn)知的層面探討這一問(wèn)題,主要原因如下:基于語(yǔ)用學(xué)的性質(zhì)。語(yǔ)用理論實(shí)際上就是交際理論的一種,交際理論又是認(rèn)知理論的一種,而翻譯屬于交際行為的一種;自20世紀(jì)60年代至今,語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展

3、有了很大的進(jìn)步,在語(yǔ)言學(xué)方面,語(yǔ)言意義在翻譯探研中的分析討論是其研究的重點(diǎn);參與者能成功地進(jìn)行交流,這是所有跨語(yǔ)言文化交際成功的保障。一、直譯、意譯、歸化與異化均屬于翻譯方法有學(xué)者認(rèn)為,在分析直譯與意譯時(shí),實(shí)質(zhì)上談?wù)摰氖钦Z(yǔ)言形式的變化及保留,而歸化與異化談?wù)摰膭t是文化的輸出與接受;也有學(xué)者提出,直譯與意譯分歧的發(fā)展延伸就是歸化與異化的分歧;更有學(xué)者認(rèn)為,在很大程度上,異化就是直譯,歸化就是意譯閉。從中不難看出,直譯、意譯與歸化、異化僅在內(nèi)涵與關(guān)注重點(diǎn)上有所不同,其他都處于同一層面。因此,如果將直譯、意譯都?xì)w于方法,則歸化與異化也應(yīng)屬于翻譯方法。在西方翻譯理論家LawrenceVenuti的相

4、關(guān)文獻(xiàn)中,歸化、異化都被當(dāng)作了一種翻譯方法,加拿大的一位翻譯學(xué)家就指出,很多人一般都把歸化譯成是“意譯”[31。因而,這幾個(gè)概念都屬于翻譯方法,屬于同一個(gè)層次。有學(xué)者之所以提出直譯與意譯、歸化與異化處于不同的層次,其主要理由是,前者表達(dá)的只是在語(yǔ)言形式層面,而后者體現(xiàn)的不僅限于語(yǔ)言形式這個(gè)層次,同時(shí)在處理文化因素上也有所體現(xiàn),所以其認(rèn)為前者屬于翻譯方法,后者屬于翻譯策略。眾所周知,作為文化載體的語(yǔ)言,其不斷變更的形式在很大程度上影響著文化的傳播,而語(yǔ)言形式的變更也在不同程度上受到文化意象變化的影響。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能分別對(duì)翻譯言語(yǔ)的內(nèi)容及其文化進(jìn)行處理,而應(yīng)一并進(jìn)行,同時(shí)兼顧。另外,我們

5、也很難在直譯、意譯與歸化、異化兩者之間劃出明確界限。對(duì)此,有學(xué)者就提出,在現(xiàn)代的國(guó)內(nèi)外翻譯界,其直譯與意譯已經(jīng)是那些想勝任翻譯工作但沒(méi)有足夠?qū)W識(shí)的人的一種托詞141。因此,對(duì)直譯、意譯與歸化、異化這些概念的劃分是相對(duì)的、模糊的,它們也影響到了對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力。當(dāng)然,這幾個(gè)概念雖不足以解釋所有翻譯現(xiàn)象,但這并不能否定它們存在的實(shí)際意義和價(jià)值。首先,在特定的時(shí)期、特定的層面上,這些概念歸納總結(jié)了翻譯實(shí)踐的理論,既給我們帶來(lái)了實(shí)用的翻譯方法,又為我們對(duì)翻譯方法與策略的分析提供了有利條件。這幾個(gè)概念使我們對(duì)兩種語(yǔ)言的異同與翻譯的文化功能有了[收稿日期】2012—12—27【作者簡(jiǎn)介】姬昆生(197

6、4一),男,河南太康人,平頂山教育學(xué)院講師,從事英語(yǔ)教育和英漢翻譯研究?!?1·更好的認(rèn)識(shí),為我們帶來(lái)了全新的探研視角。至此我們可以作出如下結(jié)論:直譯與意譯、異化與歸化都屬于實(shí)用具體的翻譯方法,各有各的用途,它們不過(guò)是大量的翻譯方法中的幾種而已。二、動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果就是翻譯西方著名語(yǔ)用學(xué)家JefVerschueren對(duì)于語(yǔ)用學(xué)的探討結(jié)構(gòu),主張的是一種語(yǔ)用學(xué)綜觀,也就是在語(yǔ)言應(yīng)用中,把語(yǔ)用學(xué)的研究應(yīng)用于可以進(jìn)行意義表達(dá)的各層面,對(duì)語(yǔ)言在使用時(shí)的復(fù)雜性進(jìn)行全面的分析I5]。于是,其順應(yīng)論應(yīng)運(yùn)而生。該理論提出語(yǔ)言的特點(diǎn)是:變異性、商討性及順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性表明語(yǔ)言可以進(jìn)行選擇;商討性說(shuō)明在選

7、擇語(yǔ)言時(shí),不是根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)或者特定的形式來(lái)進(jìn)行,而是基于靈活的語(yǔ)用原則與策略來(lái)完成;順應(yīng)性則給語(yǔ)言的選擇帶來(lái)了高度的靈活性,使交流的要求得到滿足。就翻譯而言,其主要有翻譯學(xué)科、翻譯過(guò)程與翻譯產(chǎn)品三層意思。學(xué)科的翻譯比較抽象、膚淺,而后兩者則較為具體、詳細(xì)。語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)過(guò)程翻譯和產(chǎn)品翻譯作如下解釋[61:在對(duì)過(guò)程進(jìn)行翻譯時(shí),就有目的語(yǔ)及目的語(yǔ)在形、聲、義等不同層面上的要素選擇問(wèn)題。歸根結(jié)底,翻譯就是在原作者與

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。