英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換

ID:38296268

大小:1.05 MB

頁數(shù):31頁

時間:2019-06-07

英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第1頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第2頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第3頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第4頁
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換_第5頁
資源描述:

《英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、英漢翻譯技巧: 視角轉(zhuǎn)換(ShiftofPerspective)翻譯在很大程度上不僅是語言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別。例:Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之東隅,收之桑榆。在此例中原句用了hake(鱈魚)和herring(鯡魚)兩種魚來表示,因?yàn)闅v史上西方人以航海捕魚聞名,各種魚類對他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習(xí)慣。但如果直譯成“我們從鱈魚中失去的將會從鯡魚中得到”,中國讀者就不明其意了。如果換成中國

2、人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個詞,就能達(dá)到意義上的對等,中國讀者便能很清楚地了解這句話所傳達(dá)的意思。1.形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)在成語和比喻修辭的翻譯中,視角轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)在形象轉(zhuǎn)換中。形象的轉(zhuǎn)換是指將原語中不符合譯語文化的形象轉(zhuǎn)換為譯語文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。如:①fishintheair水中撈月②makeawildgoosechase緣木求魚這兩例分別將“魚”轉(zhuǎn)換為“月”,“鵝”轉(zhuǎn)換成“魚”,自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性,以便與中國讀者更好的接受原語成語。形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)③drinkl

3、ikeafish牛飲此例舉出了一個中英語言文化上的差異,原文是指喝得又快又多,但如果譯成“像魚一樣喝水”則顯得生澀難懂,不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。譯為“牛飲”則既未改變原文意義,又以“?!钡男蜗笞鳛檠a(bǔ)償,沒有減損原文的比喻夸張效果。形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)值得注意的是,有些英語的習(xí)慣表達(dá)在形式形象上與漢語極為相似,是譯者很容易聯(lián)想到漢語的習(xí)慣表達(dá),如④moveheavenandearth很容易聯(lián)想到漢語的“翻天覆地”,但它的實(shí)際意義是“想方設(shè)法”。這說明在視角轉(zhuǎn)換的過程中也應(yīng)注意表達(dá)得體,正確理解原文含義

4、。正反轉(zhuǎn)換是最主要的視角轉(zhuǎn)換類型之一,意即對那些正面譯不通順的英語表達(dá)從反面來譯,從反面譯不通順的從正面來譯,出于對譯語優(yōu)勢、可接受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對等,保留內(nèi)容方面的意義對等。2.正反轉(zhuǎn)換(Negation)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。由于英語是粘著語,可用否定詞綴來表示否定意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語是孤立語,如果只是加上諸如“不”“否”“毋”類否定字眼則會影響譯文的流暢。因此譯文轉(zhuǎn)換視角,將dis

5、like譯為“厭惡”。正反轉(zhuǎn)換(Negation)正反轉(zhuǎn)換(Negation)APECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach..亞太經(jīng)合組織必須一視同仁,并且在態(tài)度上必須是開放而不是封閉的。Non-discrimination的譯法與上例相同。此例中還將ratherthan反譯說明,這類暗含“肯定一方否定另一方”意義的詞組,又如“morethan”“betterthan”這類詞組,多半需要譯者轉(zhuǎn)換翻譯角度來表述原文意義,

6、使譯文更加流暢。正反轉(zhuǎn)換(Negation)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解釋絕不能讓人滿意。Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不對題。以上兩例都將原文的介詞或介詞短語譯為否定,可以遵循這種譯法的介詞還有from,off,of,in,without,for,above,beyond,past,outof,against,beside等等。正反轉(zhuǎn)換(Negation)英語中還有的說法本身就與漢語的說法相反,因此必須進(jìn)行適當(dāng)反譯,適應(yīng)漢語讀者的語言習(xí)慣。如:You’retoa

7、nswerforit.唯你是問。Butwearegettingaheadofthestory.可是我們已說到故事的后面去了。3.被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯被動語態(tài)在英語里是一項(xiàng)很重要的語法內(nèi)容,在英語中頻繁出現(xiàn)。而漢語中并沒有相應(yīng)的語法項(xiàng)目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來表達(dá)被動的概念。因此,在中國人表達(dá)意思時,常把施事者隱含起來,而把注意力集中在受事者及行為本身上,這樣受事者便充當(dāng)了主語,所以在漢語中有許多表示被動概念的說法并不用“被”“受”等這樣的詞匯,而是以主動形式出現(xiàn),但這些句子在譯成英語時則需譯成被動語態(tài)。被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯如:(

8、1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.昨晚我蓋了兩床被子。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。