資源描述:
《英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式論文【摘要】受制于英漢雙語在結(jié)構(gòu)及習慣表達上的差異性,在英漢翻譯中運用視角轉(zhuǎn)換的方法,可以使譯文通順流暢,符合譯語讀者的語言習慣。本文主要分析了正說反譯、形象轉(zhuǎn)換、虛實轉(zhuǎn)換以及為了達到修辭目的的轉(zhuǎn)換辦法,說明視角轉(zhuǎn)換的翻譯方法對于增強譯文的可讀性有很大作用。【關鍵詞】英漢翻譯;視角轉(zhuǎn)換作為一種雙語藝術,翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。二十世紀六十年代,奈達提出的形式對應翻譯基本上以原語為中心,力求使接受語中的信息盡可能地接近原語中的各種成分.freelanifest
2、edastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他父親的行業(yè)表示強烈的厭惡情緒。由于英語是粘著語,可用否定詞綴來表示否定意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語是孤立語,如果只是加上諸如“不”“否”“毋”類否定字眼則會影響譯文的流暢。因此譯文轉(zhuǎn)換視角,將dislike譯為“厭惡”。②APECinatoryanditination的譯法與上例相同。此例中還將ratherthan反譯說明,這類暗含“肯定一方否定另一方”意義的詞組,又如“morethan”“bette
3、rthan”這類詞組,多半需要譯者轉(zhuǎn)換翻譯角度來表述原文意義,使譯文更加流暢。③Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解釋絕不能讓人滿意。④Hisansark.他的回答文不對題。③④例都將原文的介詞或介詞短語譯為否定,可以遵循這種譯法的介詞還有from,off,of,in,ortalfingercouldcoaxaring.在下面的走廊里,有一個信箱,從來沒什么信件往里塞,還有一個電鈴,恐怕只有鬼才按得響。由此可見,關于視角的正反轉(zhuǎn)換不僅包括肯定與否定的轉(zhuǎn)
4、換,還包括意思相反或相對詞語之間的轉(zhuǎn)換。如例句⑤中ansage)在成語和比喻修辭的翻譯中,視角轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)在形象轉(zhuǎn)換中。形象的轉(zhuǎn)換是指將原語中不符合譯語文化的形象轉(zhuǎn)換為譯語文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。①fishintheair水中撈月②makeaoveheavenandearth很容易聯(lián)想到漢語的“翻天覆地”,但它的實際意義是“想方設法”。這說明在視角轉(zhuǎn)換的過程中也應注意表達得體,正確理解原文含義。三、虛實轉(zhuǎn)換(AbstractionandSpecification)為了更好地傳達
5、原文信息,視角轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在有些情況下,英文虛寫的必須實譯,或者英語實寫的地方漢語虛譯,從而降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生同樣的效果。①Iykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。②Thematterelyhelp.真正的好朋友應該是雪中送炭。④ultilingualMattersLtd.,1991.3陳小慰.視點轉(zhuǎn)換法在漢英翻譯中的應用.中國翻譯,1995(1).4賀銀花.英譯漢中的視角轉(zhuǎn)換.湖南醫(yī)科大學學報,2002(4).5柯平.視點轉(zhuǎn)換、具體化和概括
6、化.中國翻譯,1992(1).6任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應.中國翻譯,2002(3).7張勤.英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換和等值翻譯.長沙大學學報,1999(3).