資源描述:
《翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢翻譯探究摘要:Catford是英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論模式為基礎(chǔ),提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,為翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。本文圍繞Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合實(shí)例,分析層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,以期對(duì)翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯轉(zhuǎn)換層次轉(zhuǎn)換范疇轉(zhuǎn)換一、引言20世紀(jì)以來(lái),西方各國(guó)的翻譯活動(dòng)迅速發(fā)展,在此基礎(chǔ)上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀(jì)五六十年代以來(lái),隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的興起,西方翻譯界開(kāi)始對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”
2、問(wèn)題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐和研究,將系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),首次在他的翻譯代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該書(shū)以微觀語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類問(wèn)題進(jìn)行了深入的探討。雖然本書(shū)出版于幾十年前,但是Catford將語(yǔ)言學(xué)成果應(yīng)用于翻譯研究,從新的視角來(lái)探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學(xué)性。本文將基于Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細(xì)探討翻譯過(guò)程中的“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,結(jié)合具體例子,說(shuō)
3、明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。二、翻譯轉(zhuǎn)換理論基于Halliday的系統(tǒng)語(yǔ)法和語(yǔ)言層次理論,Catford提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他把“轉(zhuǎn)換”定義為“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)”,并提出了兩種類型的翻譯轉(zhuǎn)換,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語(yǔ)言層次上的源語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分”(Catford,1965)?;贖alliday的理論,Catford認(rèn)為語(yǔ)言可以分為以下四種不同的層次:語(yǔ)法、詞匯、詞形和語(yǔ)音。由于詞形和語(yǔ)音這兩
4、個(gè)層次之間,或兩者中任何一個(gè)層次與詞匯或語(yǔ)法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認(rèn)為層次轉(zhuǎn)換只存在于詞匯到語(yǔ)法或語(yǔ)法到詞匯的翻譯過(guò)程中。Catford(1965)認(rèn)為翻譯可以分為等級(jí)限制翻譯和不受限制翻譯。等級(jí)限制翻譯即有意把源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)限制在特定的等級(jí)上,也就是詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實(shí)際中,翻譯很少能夠保持在一個(gè)等級(jí)上,如果非要這樣,則會(huì)造成譯文表迗不當(dāng)。另外,不受限制翻譯相當(dāng)于意譯,其中源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃?jí)上。一般來(lái)說(shuō),句子之間存在
5、著等值關(guān)系,但在一段文本中,等值關(guān)系可以在級(jí)階之間上下轉(zhuǎn)換,而且常常建立在比句子低的等級(jí)上(Catford,1965)。在翻譯實(shí)踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉(zhuǎn)換就是指這種類型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉(zhuǎn)換”定義為“翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)的脫離”。根據(jù)Halliday對(duì)范疇的定義和歸類,Catford從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個(gè)方面細(xì)致地探討了范疇轉(zhuǎn)換在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的操作。下面將結(jié)合英漢翻譯實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來(lái)具體分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻
6、譯中的應(yīng)用。三、基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有非常不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)通常利用詞匯手段來(lái)表達(dá)數(shù)、時(shí)態(tài)、體等范疇,而英語(yǔ)則通常利用語(yǔ)法手段,因此,英漢翻譯時(shí)常常需要利用詞匯和語(yǔ)法之間的層次轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)都沒(méi)有特定的手段來(lái)表達(dá)“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時(shí)態(tài)和體三方面來(lái)論述層次轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。數(shù)主要是與名詞相關(guān)的語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,一般通過(guò)詞形變化來(lái)表示。而漢語(yǔ)名詞數(shù)的變化則需通過(guò)一些詞匯手段來(lái)表示,因此,英譯漢時(shí)需將這些語(yǔ)法關(guān)系用詞匯手段表示出來(lái)。例如:(1)Givingludi
7、crousappellations...(WashingtonIrvingJohnBull)取一些滑稽的別名上例中,原文復(fù)數(shù)“appellations”譯為漢語(yǔ)的“一些別名”,其中漢語(yǔ)中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對(duì)等語(yǔ)。由此可見(jiàn),英譯漢過(guò)程中,譯者常常需要將英語(yǔ)的語(yǔ)法形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的詞匯形式,漢譯英則反過(guò)來(lái)。(二)時(shí)態(tài)和體英語(yǔ)語(yǔ)法中動(dòng)詞具有時(shí)態(tài)和體的變化。時(shí)態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。體一般分為完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)和體的變化表示不同的時(shí)間、狀態(tài)、方式、動(dòng)作等。
8、與之相反,漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)和體的范疇,動(dòng)詞也不會(huì)為了表迗時(shí)態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時(shí)間可以由不同的副詞來(lái)表示。請(qǐng)看以下例子:(1)…h(huán)ascontributedtofixituponthenation.(WashingtonIrvingJohnBull)久而久之,這一形象便成了英國(guó)人的國(guó)民性了。(2)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》