生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究

生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究

ID:41659544

大?。?7.68 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-08-29

生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究_第4頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下《欽差大臣》英漢翻譯研究魏琦牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院摘要:生態(tài)翻譯學(xué)屮的“三維轉(zhuǎn)換”分別是指語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。它不僅能為文學(xué)翻譯提供良好的理論指導(dǎo),還能實(shí)現(xiàn)交際意圖的傳遞和文化內(nèi)涵的傳載。本文以《欽差大臣》譯本為例,探究生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《欽差大臣》漢譯本;作者簡介:魏琦(1992-),女,黑龍江雙鴨山人,牡丹江師范學(xué)院2016級在讀翻譯碩士研究生,主要從事澳大利亞文學(xué)翻譯研究?;穑?016年度黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重

2、點(diǎn)研究課題(WY2016039-B)一、導(dǎo)語2002年清華大學(xué)教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。主張譯者在翻譯時(shí)既要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,也要達(dá)到合理的交際意圖和文化內(nèi)涵的傳遞。文學(xué)翻譯要求譯者用另一種文學(xué)語言恰到好處地將原作的藝術(shù)特點(diǎn)和風(fēng)格完美地再現(xiàn)給讀者,使譯文讀者輕易地發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)略到原文的美感。本文將結(jié)合《欽差大臣》的譯本進(jìn)行案例分析,探索生態(tài)翻譯學(xué)對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。二、生態(tài)翻譯學(xué)胡庚申教授提出的牛態(tài)翻譯學(xué)幾乎涵蓋了與翻譯相關(guān)的所有因素,能從宏觀上把握整個(gè)翻譯過程。生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行合理

3、的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換則要求譯者在翻譯時(shí)要注意雙語間的文化差異,進(jìn)行正確翻譯和解釋;雙語的交際意圖是譯者在交際維轉(zhuǎn)換中需特別注意的。三.《欽差大臣》的語言特點(diǎn)格蘭?菲利普斯(GlenPhillips,1936-),西澳南十字星人,當(dāng)代澳大利亞著名作家、詩人。格蘭?菲利普斯是國際自然景觀與語言中心主任、澳大利亞作家協(xié)會(huì)西會(huì)主席、國際筆會(huì)(佩思)會(huì)員。曾出版了多部詩集、小說、教材,在澳大利亞詩歌界享有盛譽(yù)?!稓J差大臣》為短篇小說,主要講述的是一位教師特拉弗斯在提職后以政府督察員的身份對西澳大利亞小鎮(zhèn)上的一所學(xué)校進(jìn)行視察的故

4、事。木篇小說的語言表達(dá)形式較為突岀。首先,文中的句子人多以對話的形式出現(xiàn),不僅口語化且多數(shù)具有隱含意思;其次,本文屮岀現(xiàn)了較多的俚語;最后,本文屮存在的某些詞匯直譯過來不符合譯語語境。譯者在翻譯時(shí)分別采用了歸化異化、正反反正譯法、意譯法與增詞法等翻譯手段,力求更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文情景,更生動(dòng)地表達(dá)原作者意圖。四、三維轉(zhuǎn)換原則在《欽差大臣》漢譯本中的體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”分別指:語言維、文化維、交際維。在翻譯過程中,譯者要先了解文本的語言特征,后進(jìn)行合理的分析、翻譯,這便是語言維的選擇轉(zhuǎn)換;文化維的選擇轉(zhuǎn)換就要求譯者不僅要注意

5、雙語言的文化內(nèi)涵與特點(diǎn),還要根據(jù)文本的文化背景合理正確地向譯文讀者進(jìn)行傳遞與闡釋;交際維的選擇轉(zhuǎn)換需要譯者注意雙語間交際目的的選擇轉(zhuǎn)換。(-)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯時(shí)首先要了解文本的語言形式,再根據(jù)所學(xué)知識將原語特點(diǎn)恰到好處地轉(zhuǎn)換成譯文讀者的語言特點(diǎn)。在翻譯時(shí),應(yīng)將文本的全部因素考慮進(jìn)去,先選擇、調(diào)整詞匯,再替換語言形式。語言維的轉(zhuǎn)換特點(diǎn)便是對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例1:TheInspcctorexclaimedinsurprise,“YouwereEmmaJohnsonfouror

6、fiveyearsagowhenIwasalecturerattheTrainingCollege.”譯文:督察員驚呼:“你不是四五年前我在師范學(xué)院當(dāng)講師那會(huì)兒的艾瑪?約翰遜嗎?”本句話按字面應(yīng)翻譯為“你是四五年前我在師范學(xué)院當(dāng)講師那會(huì)兒的艾瑪?約翰遜”,但漢語和英語在語言表達(dá)層面上存在很大的差異,且該句中的“exclaimed”、“surprise”等詞足以證明作者想向讀者描繪的是當(dāng)時(shí)主人公偶遇熟人時(shí)的震驚和難以相信的心情,故譯者對語言形式進(jìn)行了調(diào)整并采用了正反反正譯法將此句翻譯成“你不是四五年前我在師范學(xué)院當(dāng)講師那會(huì)兒的

7、艾瑪?約翰遜嗎”,這樣可以生動(dòng)地表達(dá)出主人公不敢相信眼前的一幕卻又難以掩蓋激動(dòng)之情。譯者這樣處理既實(shí)現(xiàn)了原作者的意圖,又使讀者容易理解。(-)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的要點(diǎn)是譯者在翻譯過稈中要注意雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。無論是從性質(zhì)還是內(nèi)容上看,原語文化和譯語文化都截然不同。所以在翻譯的過程屮,應(yīng)先考慮運(yùn)用什么方法進(jìn)行翻譯,是選擇異化手段,還是采用歸化轉(zhuǎn)換。這就需要譯者充分考慮文本的語言文化屈于哪個(gè)范疇。例2:Thenhehadtojerkthesteeringwheelviolentlyasasuici

8、dalrabbitflungitselfoutoftheshrubbery."Missedthebugger!”hefoundhimselfshouting.譯文:就在這時(shí),一只兔子嗖地從灌木林屮蹦出來,特拉弗斯猛地轉(zhuǎn)動(dòng)方向盤。“該死的小家伙不要命了”,他不禁叫喊。本句中的“bugger”

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。