英漢翻譯技巧視角轉換

英漢翻譯技巧視角轉換

ID:38296268

大小:1.05 MB

頁數(shù):31頁

時間:2019-06-07

英漢翻譯技巧視角轉換_第1頁
英漢翻譯技巧視角轉換_第2頁
英漢翻譯技巧視角轉換_第3頁
英漢翻譯技巧視角轉換_第4頁
英漢翻譯技巧視角轉換_第5頁
資源描述:

《英漢翻譯技巧視角轉換》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢翻譯技巧: 視角轉換(ShiftofPerspective)翻譯在很大程度上不僅是語言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別。例:Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之東隅,收之桑榆。在此例中原句用了hake(鱈魚)和herring(鯡魚)兩種魚來表示,因為歷史上西方人以航海捕魚聞名,各種魚類對他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習慣。但如果直譯成“我們從鱈魚中失去的將會從鯡魚中得到”,中國讀者就不明其意了。如果換成中國

2、人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個詞,就能達到意義上的對等,中國讀者便能很清楚地了解這句話所傳達的意思。1.形象轉換(ShiftsofImage)在成語和比喻修辭的翻譯中,視角轉換常體現(xiàn)在形象轉換中。形象的轉換是指將原語中不符合譯語文化的形象轉換為譯語文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。如:①fishintheair水中撈月②makeawildgoosechase緣木求魚這兩例分別將“魚”轉換為“月”,“鵝”轉換成“魚”,自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性,以便與中國讀者更好的接受原語成語。形象轉換(ShiftsofImage)③drinkl

3、ikeafish牛飲此例舉出了一個中英語言文化上的差異,原文是指喝得又快又多,但如果譯成“像魚一樣喝水”則顯得生澀難懂,不符合漢語的習慣表達。譯為“牛飲”則既未改變原文意義,又以“牛”的形象作為補償,沒有減損原文的比喻夸張效果。形象轉換(ShiftsofImage)形象轉換(ShiftsofImage)值得注意的是,有些英語的習慣表達在形式形象上與漢語極為相似,是譯者很容易聯(lián)想到漢語的習慣表達,如④moveheavenandearth很容易聯(lián)想到漢語的“翻天覆地”,但它的實際意義是“想方設法”。這說明在視角轉換的過程中也應注意表達得體,正確理解原文含義

4、。正反轉換是最主要的視角轉換類型之一,意即對那些正面譯不通順的英語表達從反面來譯,從反面譯不通順的從正面來譯,出于對譯語優(yōu)勢、可接受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對等,保留內(nèi)容方面的意義對等。2.正反轉換(Negation)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他父親的行業(yè)表示強烈的厭惡情緒。由于英語是粘著語,可用否定詞綴來表示否定意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語是孤立語,如果只是加上諸如“不”“否”“毋”類否定字眼則會影響譯文的流暢。因此譯文轉換視角,將dis

5、like譯為“厭惡”。正反轉換(Negation)正反轉換(Negation)APECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach..亞太經(jīng)合組織必須一視同仁,并且在態(tài)度上必須是開放而不是封閉的。Non-discrimination的譯法與上例相同。此例中還將ratherthan反譯說明,這類暗含“肯定一方否定另一方”意義的詞組,又如“morethan”“betterthan”這類詞組,多半需要譯者轉換翻譯角度來表述原文意義,

6、使譯文更加流暢。正反轉換(Negation)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解釋絕不能讓人滿意。Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不對題。以上兩例都將原文的介詞或介詞短語譯為否定,可以遵循這種譯法的介詞還有from,off,of,in,without,for,above,beyond,past,outof,against,beside等等。正反轉換(Negation)英語中還有的說法本身就與漢語的說法相反,因此必須進行適當反譯,適應漢語讀者的語言習慣。如:You’retoa

7、nswerforit.唯你是問。Butwearegettingaheadofthestory.可是我們已說到故事的后面去了。3.被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯被動語態(tài)在英語里是一項很重要的語法內(nèi)容,在英語中頻繁出現(xiàn)。而漢語中并沒有相應的語法項目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來表達被動的概念。因此,在中國人表達意思時,常把施事者隱含起來,而把注意力集中在受事者及行為本身上,這樣受事者便充當了主語,所以在漢語中有許多表示被動概念的說法并不用“被”“受”等這樣的詞匯,而是以主動形式出現(xiàn),但這些句子在譯成英語時則需譯成被動語態(tài)。被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯如:(

8、1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.昨晚我蓋了兩床被子。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。