詞匯銜接及其在語言中的作用

詞匯銜接及其在語言中的作用

ID:11217126

大?。?1.75 KB

頁數:4頁

時間:2018-07-10

詞匯銜接及其在語言中的作用_第1頁
詞匯銜接及其在語言中的作用_第2頁
詞匯銜接及其在語言中的作用_第3頁
詞匯銜接及其在語言中的作用_第4頁
資源描述:

《詞匯銜接及其在語言中的作用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、摘要:本文從詞匯同現、詞匯的語義聯(lián)想、詞匯的語義場等幾個方面對詞匯銜接與語篇的關系進行了闡述。并對詞匯同現、原詞復現的修辭效果和銜接與連貫的關系給予了分析;此外.在肯定銜接的重要性的基礎上.提出了語境、語域以及語言使用者的文化背景知識等都是實現語篇連貫必不可少的條件。關鍵詞:詞匯銜接;語篇連貫;修辭效果英語中聯(lián)句成篇的手段是多種多樣的,既有主位推進模式,又有銜接手段。Halliday把英語中的銜接手段分為五種:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜

2、接(1exicalcohesion)。其中前四種銜接手段是依靠語法手段獲得的,其連接關系是依靠語義連接實現的。最后一種銜接是通過詞匯手段來實現的。雖然這些手段各不相同,但相得益彰,有異曲同工之妙。本文著重從詞匯銜接手段方面探討語篇的連貫性。一、詞匯同現與詞匯銜接詞匯同現是指有些詞經常共同出現在一起使用。詞匯共現研究的主要代表人物J.R.Firth曾經指出,理解一個詞要看它的結伴關系(Youknowawordbythecompanyitkeeps.)。著名語言學家Chomsky曾舉出這樣一個例子:“Colorlessgreenideas

3、sleepfuriously.”從語法上看,這個句子完全合乎語法性,但稍懂英語的人都知道這個句子在語義上是不可接受的。出現在這個句子中的五個詞項在詞義上沒有共同的或相關的語義特征(semanticfeature)。由此可見,在同一句中的詞項之間應有一定的選擇限制性(selectionalrestriction)。語言學家Bolinger在《語言面面觀》(AspectofLanguage)里說過:“當一個人說正在沿著海灘奔跑的小孩和空氣時(thesunandair),聽話者是不會誤聽為兒子和繼承人(thesonandair)”。這是因為

4、太陽和空氣在語義上存在著某種聯(lián)系。所以說人們在譴詞造句時,總是潛意識地遵守了選擇限制原則,也即同現原則。例如:Thecloudsaregatheringnow.There’Sgoingtobeastorm.在這個句子中,起主要銜接作用的是clouds和storm的同現,如把clouds變成worker,students或dogs,則上述兩個句子就失去了聯(lián)系,也就稱不上是語篇。但如果我們把storm變?yōu)閟trike,meeting或performance,那這個句子就又變?yōu)檫B貫的語篇了。由此我們可以看出,詞匯同現是詞匯銜接進而導致語篇連

5、貫與否的重要組成部分。同現在同一句、同一段或同一語段的詞匯,由于他們在語義上緊密關聯(lián),所以必定具有語篇銜接力。二、詞匯的語義聯(lián)想和詞匯銜接英語中許多詞匯是以某個詞項為核心而相互發(fā)生聯(lián)系的。近代語言學創(chuàng)始人Saussure曾說過:“一個給定的詞項就是一個星座的中心,周圍有不定量的詞項向中心聚匯。”后來Saussure的學生Bally繼承并發(fā)展了Saussure的理論,形成了語義聯(lián)想場(se—manticassociations)。比如,當我們提到ass這個詞時人們就會想到silly,obstinate,stupid,awful等詞。再如

6、,我們一提起home就會聯(lián)想到cozy,comfortable,sweet,safe,secure,relaxed等詞項。由此可見,詞項并不是孤立地存儲于我們的記憶中,而是分門別類地儲存起來的(Cohen,1977)。這語義特征相關而同現在某一語段的詞匯項都是以綦一詞項為中心,向外輻射,從而形成一個個的詞匯套(1exiealset)。例如:storm,cloud,lighting,thun—der;students,classroom,blackboard,homework;poetry,literature,reader,write

7、r,style等等。屬于同一詞匯套的詞匯項共同出現在語段或語篇中不僅能起到很強的銜接作用,而且能使語言文字生動活潑,表現出很強的文體效果。請看下面的例子:Aboveall,hehadtoattendtothegreatlampinthetower,whichdominatedthewholereligion.Itwasflcontinuouslight,intensifiedbyreflectors,andeclipsedbyshuttersatregularintervals.Thedurationoflightwasequalto

8、thatofdarkness.(JohnBerry,TheListener)這段是作者對海上燈塔的描寫,文中出現兩個語義聯(lián)想場:(1)以lamp為中心輻射出light,refleetors;(2)以shutters為中心

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。