principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文

principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文

ID:11259642

大?。?26.00 KB

頁(yè)數(shù):21頁(yè)

時(shí)間:2018-07-11

principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文_第1頁(yè)
principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文_第2頁(yè)
principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文_第3頁(yè)
principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文_第4頁(yè)
principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文_第5頁(yè)
資源描述:

《principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、PrinciplesandMethodsofEnglishProseTranslationAbstractProseasaliterarystyle,themostimportantfeatureis"theshapedispersesbutthespiritdoesnotdisperse",andthemostfundamentalelementsarelanguage,lyricalandaesthetic.Intheprocessoftranslation,contentandstyleshouldbeconsideredequally.Moreover,it

2、requiresthetranslatorpreciselyappreciatetheaestheticfactorsoftheoriginaltextonthebasisofcorrectcomprehension,andmakealleffectstoconveythesefactorsfromperspectivesofcontentofthemeandfeelings,linguisticfeaturesandrhetoricdevices.Comparedwithwesterns,Chinesetranslatorspaymoreattentiononth

3、eprosetranslation,butmainlyonthesideofprosetranslation.Thisthesisconsistsofthreeparts.Atfirst,itgivesacomprehensivedefinitionofEnglishprosefromtheaspectsoflanguagecharacteristic,literalstyleandaestheticjudgement.Thenbasedonthebasicprinciples,ittriestoexploretheprinciplesofEnglishproset

4、ranslationfromtheaspectsofstylecharacteristicandcontext.Finally,itexploresthemethodsofEnglishprosetranslation,inordertousetranslationskillsflexibly.It’snotonlytranslatingtheshapes,butalsoconveyingtheprosespirits.Keywords:prose;languagecharacteristic;literarystyle;principle;skilliv摘要散文作

5、為文學(xué)樣式的一種,最主要的特點(diǎn)是“形散而神不散”,最根本的莫過(guò)于語(yǔ)言,抒情和審美三端。散文在翻譯過(guò)程中,要求內(nèi)容與風(fēng)格并重,同時(shí)要求譯者明確英語(yǔ)散文定義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確的把握其審美要素,從語(yǔ)言特色,文體風(fēng)格,節(jié)奏與韻律等諸方面再現(xiàn)原文的藝術(shù)整體效果。中國(guó)翻譯界對(duì)散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個(gè)側(cè)面開(kāi)展的研究。本論文共有三個(gè)部分。首先從語(yǔ)言特點(diǎn),文體風(fēng)格,審美角度對(duì)英語(yǔ)散文進(jìn)行界定,然后基于翻譯的基本原則,從語(yǔ)境方面探究英語(yǔ)散文翻譯的原則。最后探究英語(yǔ)散文翻譯的技巧,靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。關(guān)鍵字:散文、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體風(fēng)格、原則、

6、技巧ivContentsIntroduction11GeneralremarksaboutEnglishprose21.1Definitions21.2Languagecharacteristics21.3Literarystyle31.4AestheticjudgementofEnglishprose42TranslationprinciplesofEnglishprose52.1Reflectingthecharacteristicsofprosestyle52.2Maintainingintegrityofoverallsmooth62.3Selectingp

7、reciseandappropriatewords72.4Translatingaccordingtotheoriginalcontext73TranslationmethodsofEnglishprose83.1TranslationofwordsinEnglishprose83.2TranslationofsentencesinEnglishprose113.3TranslationoftitlesinEnglishprose123.4TranslationofidiomsinEnglishprose13Conclusion16Workscited18Ack

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。