資源描述:
《principles and methods of english prose translation畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、PrinciplesandMethodsofEnglishProseTranslationAbstractProseasaliterarystyle,themostimportantfeatureis"theshapedispersesbutthespiritdoesnotdisperse",andthemostfundamentalelementsarelanguage,lyricalandaesthetic.Intheprocessoftranslation,contentandstyleshouldbeconsideredequally.Moreover,it
2、requiresthetranslatorpreciselyappreciatetheaestheticfactorsoftheoriginaltextonthebasisofcorrectcomprehension,andmakealleffectstoconveythesefactorsfromperspectivesofcontentofthemeandfeelings,linguisticfeaturesandrhetoricdevices.Comparedwithwesterns,Chinesetranslatorspaymoreattentiononth
3、eprosetranslation,butmainlyonthesideofprosetranslation.Thisthesisconsistsofthreeparts.Atfirst,itgivesacomprehensivedefinitionofEnglishprosefromtheaspectsoflanguagecharacteristic,literalstyleandaestheticjudgement.Thenbasedonthebasicprinciples,ittriestoexploretheprinciplesofEnglishproset
4、ranslationfromtheaspectsofstylecharacteristicandcontext.Finally,itexploresthemethodsofEnglishprosetranslation,inordertousetranslationskillsflexibly.It’snotonlytranslatingtheshapes,butalsoconveyingtheprosespirits.Keywords:prose;languagecharacteristic;literarystyle;principle;skilliv摘要散文作
5、為文學(xué)樣式的一種,最主要的特點(diǎn)是“形散而神不散”,最根本的莫過(guò)于語(yǔ)言,抒情和審美三端。散文在翻譯過(guò)程中,要求內(nèi)容與風(fēng)格并重,同時(shí)要求譯者明確英語(yǔ)散文定義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確的把握其審美要素,從語(yǔ)言特色,文體風(fēng)格,節(jié)奏與韻律等諸方面再現(xiàn)原文的藝術(shù)整體效果。中國(guó)翻譯界對(duì)散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個(gè)側(cè)面開(kāi)展的研究。本論文共有三個(gè)部分。首先從語(yǔ)言特點(diǎn),文體風(fēng)格,審美角度對(duì)英語(yǔ)散文進(jìn)行界定,然后基于翻譯的基本原則,從語(yǔ)境方面探究英語(yǔ)散文翻譯的原則。最后探究英語(yǔ)散文翻譯的技巧,靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。關(guān)鍵字:散文、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體風(fēng)格、原則、
6、技巧ivContentsIntroduction11GeneralremarksaboutEnglishprose21.1Definitions21.2Languagecharacteristics21.3Literarystyle31.4AestheticjudgementofEnglishprose42TranslationprinciplesofEnglishprose52.1Reflectingthecharacteristicsofprosestyle52.2Maintainingintegrityofoverallsmooth62.3Selectingp
7、reciseandappropriatewords72.4Translatingaccordingtotheoriginalcontext73TranslationmethodsofEnglishprose83.1TranslationofwordsinEnglishprose83.2TranslationofsentencesinEnglishprose113.3TranslationoftitlesinEnglishprose123.4TranslationofidiomsinEnglishprose13Conclusion16Workscited18Ack