資源描述:
《Principles and Methods of English Prose Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、PrinciplesandMethodsofEnglishProseTranslationAbstractProseasaliterarystyle,themostimportantfeatureis"theshapedispersesbutthespiritdoesnotdisperse",andthemostfundamentalelementsarelanguage,lyricalandaesthetic.Intheprocessoftranslation,contentandstyleshouldbeconsideredequally.Moreover,itrequiresthetra
2、nslatorpreciselyappreciatetheaestheticfactorsoftheoriginaltextonthebasisofcorrectcomprehension,andmakealleffectstoconveythesefactorsfromperspectivesofcontentofthemeandfeelings,linguisticfeaturesandrhetoricdevices.Comparedwithwesterns,Chinesetranslatorspaymoreattentionontheprosetranslation,butmainlyo
3、nthesideofprosetranslation.Thisthesisconsistsofthreeparts.Atfirst,itgivesacomprehensivedefinitionofEnglishprosefromtheaspectsoflanguagecharacteristic,literalstyleandaestheticjudgement.Thenbasedonthebasicprinciples,ittriestoexploretheprinciplesofEnglishprosetranslationfromtheaspectsofstylecharacteris
4、ticandcontext.Finally,itexploresthemethodsofEnglishprosetranslation,inordertousetranslationskillsflexibly.It’snotonlytranslatingtheshapes,butalsoconveyingtheprosespirits.Keywords:prose;languagecharacteristic;literarystyle;principle;skilliv摘要散文作為文學樣式的一種,最主要的特點是“形散而神不散”,最根本的莫過于語言,抒情和審美三端。散文在翻譯過程中,要求內(nèi)容
5、與風格并重,同時要求譯者明確英語散文定義的基礎(chǔ)上準確的把握其審美要素,從語言特色,文體風格,節(jié)奏與韻律等諸方面再現(xiàn)原文的藝術(shù)整體效果。中國翻譯界對散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個側(cè)面開展的研究。本論文共有三個部分。首先從語言特點,文體風格,審美角度對英語散文進行界定,然后基于翻譯的基本原則,從語境方面探究英語散文翻譯的原則。最后探究英語散文翻譯的技巧,靈活巧妙地運用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。關(guān)鍵字:散文、語言特點、文體風格、原則、技巧ivContentsIntroduction11GeneralremarksaboutEnglishprose21.1Definitio
6、ns21.2Languagecharacteristics21.3Literarystyle31.4AestheticjudgementofEnglishprose42TranslationprinciplesofEnglishprose52.1Reflectingthecharacteristicsofprosestyle52.2Maintainingintegrityofoverallsmooth62.3Selectingpreciseandappropriatewords72.4Translatingaccordingtotheoriginalcontext73Translationme
7、thodsofEnglishprose83.1TranslationofwordsinEnglishprose83.2TranslationofsentencesinEnglishprose113.3TranslationoftitlesinEnglishprose123.4TranslationofidiomsinEnglishprose13Conclusion16Workscited18Ack