資源描述:
《論翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位——以五四時(shí)期為例論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位——以五四時(shí)期為例論文.freelahansa《我行雪中》等詩,鄭振鐸編譯《印度寓言》,焦菊隱譯《沙恭達(dá)羅》第四、五幕(題名《失去的戒指》),泰戈?duì)柗g更是一度形成熱潮,1920—1925年間報(bào)刊發(fā)表其作品翻譯230余篇次,出版其譯著16種,近30個(gè)版本。西亞有波斯詩人莪默?伽亞謨作品的多種翻譯(胡適、郭沫若、劉半農(nóng)等譯)。阿拉伯文學(xué)還有黃弁群、吳太玄據(jù)《一千零一夜》里的《阿里巴巴和四十大盜》編譯的《秘密洞》,雁冰譯紀(jì)伯倫《圣的愚者》等。猶太文學(xué)翻譯,除了包含在《新舊約全書》(由基督教新教會(huì)主持,中外教徒、學(xué)者集體翻譯)中的文學(xué)部分之外,還
2、有赤城譯《現(xiàn)代的希伯來詩》、沈雁冰等譯《新猶太小說集》、《賓斯奇集》等。從創(chuàng)作方法來看,既有現(xiàn)實(shí)主義(普希金、果戈理、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥也夫斯基、契訶夫、高爾基、易卜生、蕭伯納等)、自然主義(福樓拜、莫泊桑、左拉、霍普特曼、田山花袋、島崎藤村等)、浪漫主義(歌德、席勒、雨果、梅里美、拜倫、雪萊、華茲華斯、惠特曼等),也有古典主義(莫里哀、拉辛、拉封丹等)、象征主義(梅特林克、勃洛克等)、表現(xiàn)主義(斯特林堡、恰佩克、尤金?奧尼爾等)、唯美主義與頹廢主義(波德萊爾、王爾德、羅瑟蒂、佩特、道生等),以及多種創(chuàng)作方法交織融會(huì)、色彩斑駁的眾多作家。從文體形式來看,既有近代
3、西方文論公認(rèn)的小說、詩歌、散文、話劇等四大體裁,也有理論、批評與作家傳記、評傳等文類。小說中,有短篇小說,中篇小說,長篇小說;抒情小說,詩意小說,敘寫自我心境、身邊瑣事的“私小說”,科學(xué)小說,寓言小說等。詩歌中,有自由體詩,十四行詩,小詩,史詩,民歌,國歌,校歌,散文詩等。散文中,有抒情散文、隨筆、札記、雜感、講演、日記、科學(xué)小品等。戲劇中,有話?。í?dú)幕劇,多幕?。?,詩劇,木偶劇,狂言(日本諷刺小品劇),歌劇,電影劇本(如陳大悲譯葛雷漢貝格《愛爾蘭的野薔薇》)等。兒童文學(xué),有童話,寓言,故事,童謠,兒童詩,兒童劇,連環(huán)畫,神話,民間傳說,歌曲(歌詞配曲譜)(如落花生譯《
4、可交的蝙蝠與伶俐的金絲鳥》)等。從文類來看,雅文學(xué)固然占據(jù)主流位置,俗文學(xué)也沒有被拒之門外。如美國通俗小說家巴勒斯1914年創(chuàng)作的《人猿泰山》,一問世即成暢銷書。1923年3月23日至10月19日,《小說世界》1卷12期至4卷3期連載胡憲生譯《野人記〈泰山歷險(xiǎn)記〉》,附插圖多幅;1925年2月,此譯本由商務(wù)印書館結(jié)集出版,三四十年代,又有多種單行本問世。其他如偵探小說、言情通俗小說等也有大量譯介。從藝術(shù)風(fēng)格來看,有悲劇的凄愴、悲壯、莊嚴(yán),喜劇的諷刺、幽默、詼諧,也有悲喜劇的復(fù)合色調(diào);典雅華麗,質(zhì)樸自然,深沉雄渾,輕盈飄逸,委婉曲折,爽直明快,陰郁晦暗,激昂明朗,等等,可
5、謂千姿百態(tài)。五四時(shí)期的文學(xué)翻譯真正做到了海納百川,有容乃大。五翻譯文學(xué)的效應(yīng)翻譯文學(xué)是在新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)背景下推向高潮的,這一背景決定了諸如對象的選擇、時(shí)間的先后等翻譯策略,也勢必產(chǎn)生精神啟蒙的積極效應(yīng)?!缎虑嗄辍房龅摹耙撞飞枴睅?dòng)起一股“易卜生熱”,熱潮從翻譯界放射到社會(huì)上,成為女性解放、個(gè)性解放的動(dòng)力源。勇于爭取自身權(quán)利的娜拉成為女性解放的一個(gè)共名、一面旗幟。年輕女性在娜拉出走行動(dòng)的感召下,大膽反抗封建禮教、逃離家庭專制樊籬的事例不勝枚舉。魯迅《傷逝》女主人公子君宣言似的話語“我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權(quán)利”,就是娜拉在中國的投影。郭沫若翻譯的《少年維特之
6、煩惱》,惹動(dòng)了多少少男少女春心蕩漾?!鞍輦悷帷睘榇淼睦寺髁x文學(xué)翻譯,同五四時(shí)期青年知識分子中狂飆突進(jìn)般的激進(jìn)情緒互為因果,壯大了除舊布新的聲勢。武者小路實(shí)篤等人的新村題材文學(xué)的翻譯,為中國的“新村主義”仰慕者提供了崇拜的偶像?!疤└?duì)枱帷币虻谝淮问澜绱髴?zhàn)而起,由泰戈?duì)?924年四五月間訪華而陡然高漲,對于撫慰在西方文化猛烈沖擊下失去心理平衡與文化自信的國人來說,不啻于一劑良藥。俄羅斯黃金時(shí)代、白銀時(shí)代文學(xué)的翻譯,喚起了讀者的深深共鳴,平添了反抗專制的勇氣和力量。赤俄文學(xué)的翻譯更是激蕩起革命的情緒。出自列悲、鄭振鐸與耿濟(jì)之、瞿秋白等人筆下的《國際歌》多種譯本,鼓舞著幾
7、代共產(chǎn)黨人前仆后繼,為民族獨(dú)立與人民解放浴血奮戰(zhàn)。作為新文學(xué)語體的白話,一是從古代、近代的白話文學(xué)承傳而來,二是從生活中的日常言語汲取源泉,但如何使古代白話轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代白話,將日常言語提煉成文學(xué)語言,則不能不歸功于翻譯文學(xué)。胡適、魯迅、周作人等新文學(xué)創(chuàng)作的前驅(qū)者,大抵也是現(xiàn)代翻譯文學(xué)的前驅(qū)者,他們在閱讀與翻譯外國文學(xué)的過程中仔細(xì)體味原作的語言韻味,摸索文學(xué)的白話表達(dá)方式,從而創(chuàng)造了現(xiàn)代白話文學(xué)語體。也就是說,現(xiàn)代文學(xué)的白話語體,不僅表現(xiàn)在創(chuàng)作之中,而且表現(xiàn)在翻譯之中,有時(shí)甚或首先成熟于翻譯之中。胡適的譯詩《老洛伯》、《關(guān)不住了》、《希望》等