資源描述:
《現(xiàn)當代文學畢業(yè)論文論翻譯文學在現(xiàn)代文學史上的地位——以五四時期為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、XX大學畢業(yè)論文論翻譯文學在現(xiàn)代文學史上的地位一一以五四時期為例2014年6月25日論翻譯文學在現(xiàn)代文學史上的地位——以五四時期為例【內(nèi)容提要】五四時期對翻譯文學價值的認識趨于全面,不僅把它當作張望異域世界的窗口,而且視Z為思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁、救治傳統(tǒng)文學觀念弊病的良藥、新文學建設的范型與別致的審美對象;翻譯文學的選擇,既切合新文化運動的時代要求,乂對新文學有所增益;文學翻譯是眾多流派的共同行動,取得了巨大成就;翻譯文學產(chǎn)生了積極的思想啟蒙效應,極大地拓展了中國文學的表現(xiàn)空間和藝術天地,
2、促成了白話文學語體的成熟,培養(yǎng)了作家,也哺育了讀者,在諸多層面上參與了屮國現(xiàn)代文學建構(gòu)乃至歷史進程。一問題的提出中國的翻譯文學,最早可以追溯至《左傳》等古典文獻里的零星記載。東漢開始的佛經(jīng)翻譯,包含了豐富的文學內(nèi)容,諸如《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《盂蘭盆經(jīng)》等堪稱佛教文學的代表作。近代翻譯文學開始把外國文學作為文學來翻譯,但是,存在著一些影響翻譯文學質(zhì)量及其發(fā)展的問題,譬如:以“意譯”和譯述為主,其中根據(jù)譯者感情好惡、道徳判斷及審美習慣而取舍、增添、發(fā)揮、誤譯、改譯、“中國化"(人名、地名、稱謂、典
3、故等中國化,小說譯為章回體等)的現(xiàn)象相當嚴重;原著署名權沒有得到充分尊重,不少譯著不注明著者,或者有之但譯名混亂,還有一些譯著也不署譯者名①;譯作中只有少數(shù)用白話翻譯,大多數(shù)與代表性成果則為文言;各種文體不平衡,小說居多,而詩歌、散文較少,話劇更是寥寥可數(shù)。五四時期,由于新文化啟蒙運動的強力推動,新文學開創(chuàng)基業(yè)的急切需求,以及新聞出版業(yè)與新式教育的迅速發(fā)展,翻譯文學呈現(xiàn)出波瀾壯闊的局面,取得了前所未有的成績,邁進了一個新紀元。譯者隊伍不斷擴大,發(fā)表陣地星羅棋布,讀者群遍布社會各個階層,翻譯文體漸趨豐
4、富,白話翻譯升帳掛帥,翻譯批評相當活躍,翻譯質(zhì)量有了飛躍性的進步,翻譯文學作為一個獨立的文學門類,堂而皐之地步入了中國現(xiàn)代文學的殿堂。20世紀三四十年代,文學史家意識到翻譯文學的重要性,把翻譯文學列入文學史框架,如陳子展《中國近代文學之變遷》(上海中華書局1929年4月)與王哲甫《中國新文學運動史》(北平杰成印書局1933年9月),分別將“翻譯文學”列為第8章與第7章,田禽的《中國戲劇運動》(商務印書館1944年11月)第8章為“三十年來戲劇翻譯Z比較",藍?!跺鴩箲?zhàn)文藝史》(現(xiàn)代出版社1947年
5、9月)也注意到抗戰(zhàn)時期翻譯界的“名著熱"現(xiàn)象。然而,進入20世紀50年代以后,在中國現(xiàn)代文學作為一個獨立的學科逐漸形成的過程中,翻譯文學卻反而受到不應有的冷落。截止目前,有220種以上的現(xiàn)代文學史著作,在通史性質(zhì)的著作中,沒有一種為翻譯文學設立專章;有的著作只是把翻譯文學作為五四新文學的背景來看待,而當述及第二、三個十年吋,就看不見翻譯文學的蹤影了;有的著作述及魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、梁實秋、卞之琳、周立波、穆旦等著譯均豐的作家時,對其翻譯只有寥寥兒筆,述及沈從文、丁玲、艾蕪、蕭軍、蕭紅、端
6、木離良、路翎、賀敬之等作家時,對其所受翻譯的影響,也是一筆帶過,而沒有把翻譯文學的建樹及其影響放到文學史整體框架中來考察。饒有意味的是,十卷本《中華文學通史》②,魏晉南北朝文學與近代文學部分,分設“佛經(jīng)翻譯''與“近代翻譯與翻譯文學"專章,而現(xiàn)當代文學部分,本來占有更為重要地位的翻譯文學,卻連專節(jié)也沒有。翻譯文學為何受到冷落?究其原因,或許與翻譯文學研究較為繁難有關,它需要研究者最好要懂至少一門外語,要有寬廣的世界文學與文化視野。另外,大概也有學科劃分過細的緣故,現(xiàn)代文學界把翻譯文學讓給了比較文學界
7、。后者對現(xiàn)代翻譯文學給予了相當?shù)年P注,80年代末以來陸續(xù)推出一些成果,譬如:陳玉剛主編的《中國翻譯文學史稿》(中國對外翻譯出版公司1989年),梳理了近代以來屮國翻譯文學的歷史脈絡,介紹并評價了重要翻譯家與社團、刊物、出版社的建樹,注意到翻譯對文學創(chuàng)作的影響;郭延禮《中國近代翻譯文學概論》(湖北教育出版社1998年3月),馬祖毅《中國翻譯簡史》增訂版(副標題標明“'五四'以前部分",中國對外翻譯出版公司1998年6月),對1917—1918年的翻譯稍有涉獵;謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學史》
8、(上海外語教育出版社2005年3月),為第一本現(xiàn)代翻譯文學專史,既有歷史脈絡的勾勒,也有重要譯者與國別文學的翻譯情況;王向遠《二十世紀中國的日本翻譯文學史》(北京師范大學岀版社2001年3月),王建開《五四以來我國英美文學譯介史(1919—1949)》(上海外語教育出版社2003年1月)等,也在國別文學翻譯研究上有所建樹。現(xiàn)代文學界之所以忽略翻譯文學,深層原因至少有二:一是學科初創(chuàng)期,正值中華人民共和國剛剛誕生,政治上強調(diào)獨立自主,反封鎖的同時容易走向封閉保守,社會心