文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略

文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略

ID:11469664

大?。?0.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-07-12

文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略_第1頁(yè)
文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略_第2頁(yè)
文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略_第3頁(yè)
文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略_第4頁(yè)
文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略  國(guó)際貿(mào)易全球化發(fā)展趨勢(shì)迅速,作為民族文化傳播和商務(wù)溝通的重要工具,語(yǔ)言之間的翻譯在促進(jìn)企業(yè)向國(guó)際市場(chǎng)和新興領(lǐng)域拓展起到了重要的橋梁和紐帶作用。商務(wù)翻譯包括口頭商務(wù)溝通和書(shū)面商務(wù)往來(lái)。在不同國(guó)別、不同民族文化背景下,貿(mào)易源語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙方對(duì)同一商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明、貿(mào)易合同等信息性文本表達(dá)的意思理解會(huì)大相徑庭,文化沖突、信息不對(duì)等現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。因此,商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的質(zhì)量對(duì)商務(wù)往來(lái)的雙方變得越來(lái)越重要?! ?文化對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯依據(jù)的理論基礎(chǔ)  作為一種跨文化信息轉(zhuǎn)化過(guò)程,商務(wù)英語(yǔ)文件文本翻譯具有專業(yè)性強(qiáng)、

2、涉及要素廣、準(zhǔn)確規(guī)范等特點(diǎn)。不僅要實(shí)現(xiàn)原文和譯文在詞匯、句法、語(yǔ)篇文體對(duì)等,還要達(dá)到信息傳遞和深層的文化理解對(duì)等。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)在總結(jié)前人翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出的功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間語(yǔ)義和文化信息動(dòng)態(tài)對(duì)等,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯實(shí)踐具有非常強(qiáng)的指導(dǎo)意義。  奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)概念。形式對(duì)等是指譯入語(yǔ)中信息應(yīng)與源出語(yǔ)中的信息盡可能保持形式上的一致;動(dòng)態(tài)對(duì)等是指在目的語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。奈達(dá)翻譯理論的核心意涵是實(shí)現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的主要目的在于界定商務(wù)雙方的權(quán)利和

3、義務(wù)促成商務(wù)貿(mào)易的達(dá)成,所以權(quán)利雙方對(duì)商務(wù)文件文本譯語(yǔ)做出的反應(yīng)是第一位的。在中西方文化背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、歷史文化傳統(tǒng)方面存在著差異的背景下,如何避免商務(wù)文本信息傳遞過(guò)程中因文化差異造成的誤解、沖突,順利促成貿(mào)易往來(lái),要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)文本聯(lián)盟翻譯中一定要遵循功能對(duì)等理論,準(zhǔn)確找到源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間的文化差異,巧妙運(yùn)用翻譯策略,在翻譯工作中做到文化信息的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等?! ∩虅?wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇文本功能  商務(wù)英語(yǔ)不僅僅具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,而且因?yàn)樯婕吧虅?wù)禮儀、貿(mào)易準(zhǔn)則、法律規(guī)章制度、文化習(xí)俗等要素從而具有與其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)[1]。比如,

4、商務(wù)文書(shū)一般在用詞上多出現(xiàn)古語(yǔ)詞和專業(yè)詞匯,在句法上,為表達(dá)完整的意思,多使用復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句,語(yǔ)篇句型中多出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞等。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇表達(dá)語(yǔ)言特征與其特有的文本功能是相互呼應(yīng)的。從廣義上講,商務(wù)英語(yǔ)中的信函、商務(wù)合同、商品說(shuō)明文書(shū)、專利文件等信息性文本重在內(nèi)容傳遞,而商務(wù)廣告、商品宣傳冊(cè)等重在產(chǎn)品推介、呼吁、說(shuō)服等。具體而言,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇文本功能主要有以下兩點(diǎn):  1.信息交流,表述商務(wù)往來(lái)雙方權(quán)利和義務(wù)  溝通和交流是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文書(shū)具有的最基本的文本功能。商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)比較規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),有據(jù)可考,因此是目前國(guó)際貿(mào)易雙方比較青睞的溝通方式。比

5、如商務(wù)傳真、商務(wù)信函、單證、保險(xiǎn)單等,它們的文本具有的基本功能是準(zhǔn)確表述信息,便于雙方更清晰明了貿(mào)易中需要遵守或者承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),進(jìn)一步?jīng)Q策;  例1:Pleasemarkonthefrontsideofthepackagetheabbreviationsofourcorporation,underwhichatriangleisprintedwiththenumberofthepackages,numberofthegoodsandtheportofdestination.  Hopefully,theconclusionofthistransa

6、ctionwillmarkthebeginningofourlongfriendlyrelations.  譯文:請(qǐng)?jiān)诎b箱的正面刷上我公司的名字縮寫,在縮寫下面畫一個(gè)三角形,標(biāo)注清楚包裝號(hào)、商品件數(shù)和目的地?! ∠M舜谓灰椎倪_(dá)成能成為我們友好長(zhǎng)期合作關(guān)系的開(kāi)端?! 〈死?,貿(mào)易一方希望對(duì)方在發(fā)貨時(shí)能夠滿足自己提出的條件,并表達(dá)了希望長(zhǎng)久合作的愿望。譯文文本信息傳遞功能清晰、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確?! ?.宣傳推廣功能  部分商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)如商標(biāo)、商務(wù)廣告等,目的在于向大眾宣傳商品,說(shuō)服觀眾購(gòu)買其商品或者服務(wù),或者為商品積累潛在顧客群,其根本功能是對(duì)商品、服務(wù)或

7、者理念等進(jìn)行宣傳推廣。  例2:WewouldneversaythenewAudiAisthebestinitsclass.Wedon’thaveto.  我們從不說(shuō)新型奧迪A4同類車中最好的。沒(méi)有這個(gè)必要?! ∩虅?wù)英語(yǔ)篇文本翻譯中常見(jiàn)的文化差異現(xiàn)象  商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯,英語(yǔ)為源語(yǔ),漢語(yǔ)為譯語(yǔ)。如何用漢語(yǔ)將西方文化背景下的商務(wù)信息完整、準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給思維模式、價(jià)值觀念不同于西方文化的中國(guó)人,這需要我們從對(duì)比研究常見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇文本翻譯中的文化沖突現(xiàn)象著手進(jìn)行分析?! ?.中國(guó)人思維邏輯方式不同于英語(yǔ)民族,造成商務(wù)文書(shū)中部分信息理解出現(xiàn)分歧;  英語(yǔ)民族

8、思維模式成直線型,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,不喜歡繞圈子。在商務(wù)文本和商務(wù)談判時(shí)會(huì)直截了當(dāng)?shù)奶岢鲎约旱臈l件。而中國(guó)人語(yǔ)言

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。