試析功能對等理論下公示語的翻譯策略

試析功能對等理論下公示語的翻譯策略

ID:45919763

大小:62.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-11-19

試析功能對等理論下公示語的翻譯策略_第1頁
試析功能對等理論下公示語的翻譯策略_第2頁
試析功能對等理論下公示語的翻譯策略_第3頁
試析功能對等理論下公示語的翻譯策略_第4頁
資源描述:

《試析功能對等理論下公示語的翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、試析功能對等理論下公示語的翻譯策暁摘要:公示語在屮國隨處可見,它起著向人們傳達(dá)信息的目的和指示人們行為的作用。在全球化的今天,越來越多的外國人到中國旅游,因此,公示語的翻譯是十分必要的。但是,目前而言,公示語的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,出現(xiàn)了大量的錯(cuò)誤。本文以就公示語翻譯的錯(cuò)誤類型進(jìn)行分析,并在功能對等理論的框架下討論公示語翻譯的原則和方法。關(guān)鍵詞:功能對等理論;公示語;翻譯策略中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2013)01-0005-01公示語是指能夠傳遞給人們信息、指導(dǎo)或者警告人們行為的信息表,它隨處可見。公示語帶給人們信息、指示或者說明。公示語是一種

2、具冇感召功能的文木,以公眾的反應(yīng)和行動為日的,為公眾提供信息,指示其行動。公示語的感召功能體現(xiàn)了公示語文本與讀者Z間的互動關(guān)系,只有那些讓讀者產(chǎn)生了反應(yīng)并且達(dá)到了公示語功能的翻譯才是有效的公示語翻譯。美國著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)在廣泛的翻譯研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了著名的功能翻譯理論?!üδ軐Φ取ㄊ悄芜_(dá)理論的核心概念。所謂“功能對等”,是指翻譯時(shí)不求文7表面的死板對應(yīng),而是在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。該理論強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,在必要時(shí),可以忽略其文學(xué)形式、本來的字、詞順序、原來的語法甚至是時(shí)態(tài)特征,換言之,就是拋棄兩種語言在表面形式上的對等,而是追求其功能上的一致。這一方法強(qiáng)調(diào)譯文

3、的可讀性和意義的絕對忠實(shí)性以及功能的對等性,根據(jù)公式語的特點(diǎn)和感召功能,這一理論成為了公示語翻譯的重要依據(jù)。因此,奈達(dá)的功能對等理論是公示語翻譯時(shí)應(yīng)該遵守的基木理論。公示語的重要性決定了公示語翻譯的重要性。但是,目前而言,公示語的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,有的讓人莫名奇妙,有的甚至讓人啼笑皆非。從公示語的翻譯結(jié)果和效果來看,很多公示語翻譯根木沒有傳遞出原來漢語公示語想要表達(dá)的意思,冇的翻譯一味的追求表面形式的對等,結(jié)果意思卻面目全非,有些甚至是錯(cuò)誤的。公示語翻譯錯(cuò)誤的原因,從根源上可以分為兩大類:第一是語言方面的原因。就語言本身而言,有拼寫、用詞、句子結(jié)構(gòu)乃至篇章方面的錯(cuò)誤。如把Road

4、誤寫為Roade;除此之外,述有句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤:如有一句這樣的公示語:〃小心地滑〃,其翻譯為:slipcarefullyo這個(gè)翻譯不僅沒冇表達(dá)出原文信息,還讓讀者“小心的滑到”,讓人倍感莫名其妙。其正確的翻譯應(yīng)該為:Caution!WetFloor。第二是文化方面的原因。山于忽視中西文化的差異,或者說譯者的跨文化意識不夠而造成的公示語翻譯的錯(cuò)誤。比如:有家超市的名字叫“白象”,其譯文為:whiteelephantsupermarketo外國游客,特別是來自印度、泰國的游客就覺得難以接受,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為白象是昂貴但沒冇實(shí)際使用價(jià)值的東西,所以他們是不會進(jìn)入超市購物的。這些翻譯錯(cuò)誤就是由

5、于譯者缺乏跨文化意識所造成的。根據(jù)公式語的特點(diǎn)和作用,公式語的翻譯應(yīng)該遵循以下兩條基本原則。第一:以讀者為中心。翻譯公示語的目的就是讓看不懂中文的外國朋友明白公示的內(nèi)容,公示語的直接服務(wù)對象是讀者,因此,以讀者為中心就成了公示語翻譯的首要原則。只有那些讓讀者產(chǎn)生了反應(yīng)并且達(dá)到了公示語功能的翻譯才是有效的公示語翻譯。只注重譯文語言對應(yīng),缺乏翻譯服務(wù)意識的翻譯就是沒有以讀者為中心。第二:規(guī)范性原則。規(guī)范性不僅指語言層面的規(guī)范性,即語法、詞匯的正確性,而且還指翻譯時(shí)時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣使用的規(guī)范性。國內(nèi)的公示語大多還保留著過去的公文式的書寫方式,有的公示語表達(dá)生硬,語氣較為強(qiáng)勢,然而在翻譯這

6、些公示語時(shí),就應(yīng)該統(tǒng)一規(guī)范的使用英語讀者能夠接受并且習(xí)慣的表達(dá)方式,采用較為客氣的表達(dá)法,多使用現(xiàn)在時(shí)和主動語態(tài)來翻譯,結(jié)合以讀者為中心的原則,盡量讓讀者能夠快速的明白公示語內(nèi)容,并愉快的接受其內(nèi)容。功能對等理論為公示語的翻譯提供了理論指導(dǎo)。根據(jù)該理論,在翻譯公示語時(shí),不應(yīng)該只是追求兩種語言表面形式上的対等,而是力求其功能上的對等。因此,可采用以下幾種方法:第一:音譯法。有些公示語,特別是旅游景點(diǎn)名,多釆用音譯法。如成都的錦里,普遍接受的翻譯就是Jinlio將景點(diǎn)名直接用漢語拼音標(biāo)注,是景點(diǎn)名翻譯中最簡單、也是最常見的一種。最大限度地保留源語文字的讀音,對于擴(kuò)大景點(diǎn)的影響力有很大作

7、用。第二:直譯加注法。該方法指在進(jìn)行公式語翻譯時(shí),對那些指示方向或者地名的字句翻譯的一種方法。因?yàn)樯婕暗降孛?,外國游客對屮國景點(diǎn)不熟悉,所以對地名的翻譯釆用先音譯,再加以說明的翻譯方法。比如在翻譯〃此處乘坐纜車上金頂〃就可以直譯為:Here,takethetelphertotheJinding,thehighesttopofEMeiMountain。第三:語義翻譯法。語義翻譯也稱為釋義法,或者意譯發(fā),指不局限于單個(gè)字、詞的意義,而是追求譯文與原文所表達(dá)意思上的等值。由

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。