功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究

功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究

ID:32635293

大小:97.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2019-02-14

功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究_第1頁
功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究_第2頁
功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究_第3頁
功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究_第4頁
功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究_第5頁
資源描述:

《功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究李曉旭云南大學旅游文化學院摘要:通過對麗江旅游景區(qū)的英文公示語進行實地調研,分析了景區(qū)內公示語現(xiàn)存翻譯存在的主要問題。奈達的功能對等理論以日的語文化和日的語讀者為導向,將原文讀者和目的語讀者之間的反應緊密聯(lián)系在一起。在景區(qū)公示語翻譯實踐中,運用奈達的功能對等理論增譯、減譯、仿譯和意譯翻譯策略,能夠使譯文完整準確的傳達原文的信息,同時也更符合目的語中讀者的文化習俗、思維方式和語言表達習慣。該研究結果不僅有助于提高譯文質量,還可以廣泛運用于翻譯研究與培訓,對于培養(yǎng)旅游方面的外語人才具有很好的參考作用。關鍵詞:功能對

2、能;旅游景區(qū);公示語;翻譯;作者簡介:李曉旭,1984年生,女,遼寧撫順人,講師,研究方向:應用語言學、教學法。收稿日期:2017-06-24OntheProblemsofTranslatingPublicSignsofLijiangScenicSpotsfromthePerspectiveoftheFunctionalEquivalenceTheoryLIXiao-xuTourismandCultureCollegeofYunrmnUniversity;Abstract:Thisstudyconductsafieldinvestigationandan

3、alyzestranslationerrorsofpublicsignsatpresentintouristattractionsofLijiang.Inlightoflanguagecultureandreaders,Nida'sfunctionalequivalencetheorytakethereeictionintoaccountbetweenthereadersandthetargetlanguagereaders,andprovidedetailedtranslationstrategicsandmethodsinapplyingtransl

4、ationofpublicsignsinordertoconformtoculturecustoms,idiomaticexpressionsandacceptabilityfortargetlanguagereaderssuchasaddition,omissionandimitating.Thesefindingsprovideascientificreferenceforimprovingthequalityofthetranslationandapplyingtransiationresearchandtrainingaswellasconstr

5、uetinglocaltouristattractionsbetter.Keyword:functionalequivalence;touristattraction;publicsigns;t"nslation;Received:2017-06-24近年來,國內越來越多的專家致力于景區(qū)景點公示語的外文翻譯研究工作,且多集中在北上廣沿海發(fā)達城市,例如,王銀泉IH、趙湘図,對西南片區(qū)旅游景點公示語翻譯的研究甚少,甚至和旅游英語相關的出版物、書籍都不多見,能找到的最近一本云南導游英語書岀版于2007年,此后沒有新的相關書籍岀版。目前,我國西部地區(qū)旅游景區(qū)的公

6、示語英譯的整體現(xiàn)狀不容樂觀,部分景區(qū)的錯誤發(fā)生率較高固。作為滇四北的旅游熱門地之一,麗江擁有豐富的自然資源和歷史人文文化。根據(jù)統(tǒng)計,僅2016年,麗江市就接待海內外游客3519.91萬人次,旅游外匯收入共4841&88萬美元。旅游業(yè)的大力發(fā)展帶動了地方經濟發(fā)展,旅游景點成為了展示麗江旅游形象的重要窗口。旅游產業(yè)在整個麗江經濟發(fā)展戰(zhàn)略屮占有十分重要的地位。作為對外宣傳的窗口,旅游景區(qū)的英文公示語就顯得尤為重要。但是,麗江市有些旅游景區(qū)英文公示語的翻譯并不樂觀,例如,英文公示語缺失現(xiàn)象嚴重,或以“漢字+拼音”的組合出現(xiàn),或沒有中英雙語公示語等。而且,很多景區(qū)

7、存在英語標示不完整、意義模糊、英譯漢化、譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范等問題,部分景區(qū)公示語的翻譯錯誤還比較嚴重。自20世紀80年代初被介紹到屮國以來,尤金?奈達的功能對等理論摒棄了“文本中心論的主張”,在一定程度上解決了譯界存在的直譯和意譯之間的爭論,對中國的翻譯界產生了深遠的影響血。為了解決以上問題,筆者通過對第一手語料的調查,探討如何應用尤金?奈達翻譯的功能對等理論,來分析麗江市旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題,并選擇恰當?shù)姆椒ê筒呗裕瑪M規(guī)范、完善麗江旅游景點的標識英語,有效促進麗江旅游語言環(huán)境的建設。一、文獻回顧(-)尤金?奈達的功能對等翻譯理論20世紀70年代

8、,美國當代著名的語言學家和翻譯理論家尤金?奈達(EugeneAlbertNida

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。