資源描述:
《柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、柰迖功能對等理論視角下的公示語英譯研究【摘要】公示語應(yīng)用于生活的方方它不僅促進文化交流和經(jīng)濟繁榮,而且也規(guī)范著人們的思想和行為。本文以奈迗的功能對等理論為指導(dǎo),總結(jié)出在功能對等理論指導(dǎo)下公示語漢英翻譯的三種原則,并將其與實際生活中的公示語英譯案例相結(jié)合,通過將漢語公示語和其英文譯本進行對比的方式對它們進行分析。【關(guān)鍵詞】公示語英譯;功能對等理論;翻譯原則TheC~ETranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofNida?sFunctionalEquivalence
2、TheoryCHENAi-ju(Xi'anPolytechnicUniversity,Xi?anShaanxi710048,China)[Abstract]Publicsignisnotonlyaspecialcommunicationtoolbutalsoauniqueculturalphenomenon,itnotonlypromotesculturalcommunicationandeconomicprosperity,butalsoregulatespeople’sthoughtsandbehav
3、iors.ThisthesistakesNidasfunctionalequivalencetheoryasitstheoreticalinstruction,withwhichtheauthorsumsupthreeprinciplesinChinese-Englishtranslationofpublicsignsandcombinethemwithpracticalexamples.【Keywords】Publicsigns;Functionalequivalencetheory;Translati
4、onprinciple0IntroductionPublicsignisaspecialkindofappliedstyle,whichreferstoakindoftextusedtoconveycertaininformationtoguidepeopletodowhattheyshouldorshouldnotinpublicplaces.Publicsigniswidelyusedanditinvolvesallaspectsofpeople’sdailylife,suchasenvironmen
5、talprotection,politicalactivity,transportation,tourism,construction,andmanyotherfields.Asaneffectivecommunicationtool,itusesconciselanguagestructure,straightforwardfiguresorcombinationofwordsandfigurestoconveynecessaryandusefulinformationtothepublic[l].1N
6、ida?sfunctionalequivalencetheoryFunctionalequivalencetheoryisdevelopedfromdynamicequivalencetheory,whichisatermformethodsoftranslationputforwardbyEugeneNidainhisbookTheTheoryandPracticeofTranslationin1969.Lateron,inhisbookFromOneLanguagetoAnotherhechanged
7、theterm“dynamicequivalence”to“functionalequivalence”[2].Nidabelievesthattheterm“function”considerstranslationas“aformofcommunication”andfocuseson“whatatranslationdoesorperforms’,,thereforeitismorereasonablethanthe“dynamicequivalence”?Moreover,Nidastatesth
8、atwhenlargedifferencesbetweentwoculturesofsourcelanguageandtargetlanguageoccurtheonlywaytoperfectlypreservetheoriginalinformationistochangethestructureandformofthesource-text[3].1Principlesintranslatingpublicsignsun