柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究

柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究

ID:22060253

大小:83.60 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-10-26

柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究_第1頁
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究_第2頁
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究_第3頁
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究_第4頁
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究_第5頁
資源描述:

《柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、柰迖功能對等理論視角下的公示語英譯研究【摘要】公示語應(yīng)用于生活的方方它不僅促進文化交流和經(jīng)濟繁榮,而且也規(guī)范著人們的思想和行為。本文以奈迗的功能對等理論為指導(dǎo),總結(jié)出在功能對等理論指導(dǎo)下公示語漢英翻譯的三種原則,并將其與實際生活中的公示語英譯案例相結(jié)合,通過將漢語公示語和其英文譯本進行對比的方式對它們進行分析。【關(guān)鍵詞】公示語英譯;功能對等理論;翻譯原則TheC~ETranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofNida?sFunctionalEquivalence

2、TheoryCHENAi-ju(Xi'anPolytechnicUniversity,Xi?anShaanxi710048,China)[Abstract]Publicsignisnotonlyaspecialcommunicationtoolbutalsoauniqueculturalphenomenon,itnotonlypromotesculturalcommunicationandeconomicprosperity,butalsoregulatespeople’sthoughtsandbehav

3、iors.ThisthesistakesNidasfunctionalequivalencetheoryasitstheoreticalinstruction,withwhichtheauthorsumsupthreeprinciplesinChinese-Englishtranslationofpublicsignsandcombinethemwithpracticalexamples.【Keywords】Publicsigns;Functionalequivalencetheory;Translati

4、onprinciple0IntroductionPublicsignisaspecialkindofappliedstyle,whichreferstoakindoftextusedtoconveycertaininformationtoguidepeopletodowhattheyshouldorshouldnotinpublicplaces.Publicsigniswidelyusedanditinvolvesallaspectsofpeople’sdailylife,suchasenvironmen

5、talprotection,politicalactivity,transportation,tourism,construction,andmanyotherfields.Asaneffectivecommunicationtool,itusesconciselanguagestructure,straightforwardfiguresorcombinationofwordsandfigurestoconveynecessaryandusefulinformationtothepublic[l].1N

6、ida?sfunctionalequivalencetheoryFunctionalequivalencetheoryisdevelopedfromdynamicequivalencetheory,whichisatermformethodsoftranslationputforwardbyEugeneNidainhisbookTheTheoryandPracticeofTranslationin1969.Lateron,inhisbookFromOneLanguagetoAnotherhechanged

7、theterm“dynamicequivalence”to“functionalequivalence”[2].Nidabelievesthattheterm“function”considerstranslationas“aformofcommunication”andfocuseson“whatatranslationdoesorperforms’,,thereforeitismorereasonablethanthe“dynamicequivalence”?Moreover,Nidastatesth

8、atwhenlargedifferencesbetweentwoculturesofsourcelanguageandtargetlanguageoccurtheonlywaytoperfectlypreservetheoriginalinformationistochangethestructureandformofthesource-text[3].1Principlesintranslatingpublicsignsun

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。