ChapterOneIntroduction1.1PurposeofthisResearchMoYan,theNobelPrizeisMoYan’smasterpieceandth">
功能對等視角下《紅高粱》英譯研究

功能對等視角下《紅高粱》英譯研究

ID:9508765

大小:60.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-05-01

功能對等視角下《紅高粱》英譯研究  _第1頁
功能對等視角下《紅高粱》英譯研究  _第2頁
功能對等視角下《紅高粱》英譯研究  _第3頁
功能對等視角下《紅高粱》英譯研究  _第4頁
功能對等視角下《紅高粱》英譯研究  _第5頁
資源描述:

《功能對等視角下《紅高粱》英譯研究 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、功能對等視角下《紅高粱》英譯研究----英語翻譯學論文-->ChapterOneIntroduction1.1PurposeofthisResearchMoYan,theNobelPrizeisMoYan’smasterpieceandthemostrepresentativeroot-seekingaxsinceitspublicationin1993.ThisthesisaimstoexplorethetranslatingartinHothroughadetailedanalysisoft

2、heoriginaltheperspectiveoffunctionalequivalencetheory.Itakeclearhoetimeshedssomerevelationtothe“goingout”ofChinesemodernliterature.........1.2SignificanceofthisResearchTherearealargenumberofresearchesontranslationonthebasisofthefunctionalequivalencet

3、heory,butnostudyontheEnglishversionofRedSorghuminthevieade,areconductedfromtheperspectivesoflinguisticsandliterarytheoriesandmostofthemmainlyfocusonitsChineseoriginal.Afeadeonthetranslationofnovelfromotherperspectives,e.g.post-colonialtheory,retheper

4、spectiveoftheFET.Therefore,inordertosetagoodexampleforthefuturestudiesofrelatedtheoriesandprovideguidanceforthestudyandapplicationoftranslationstrategies,itisofgreatsignificancetostudyRedSorghumonthebasisoffunctionalequivalencetheory.........1.3Metho

5、dologyofthisResearchind,theauthorofthispapermainlyappliesthefolloethods:Firstly,Irefertomanymaterialslikerelatedbooks,journals,papers,articlesandationforthethesis.Secondly,Ireadandmak-->eaparativestudybetcarefullytounderstandthecontentandstyleofthema

6、rizetheessencetogiveabriefintroductioninChapterThreeinthisthesis.Fourthly,Ichoosesomerepresentativeexamplesfromthetranslatedversionandthenmakeelaborateanalysesonthemtofindthetranslatingmethodsadoptedintranslation.Lastly,basedontheaboveillustration,Id

7、raanditsEnglishVersionMoYan,aeisGuanMoye,erfamilyin1955inGaomicountyofShandongProvinceinnorthernChina.“MoYan”,eans“don’tspeak”inChinese,ishispenname.Heattendedprimaryschoolinhishometomanuallaborformanyyears.In1976,MoYanjoinedthePLA(China’sPeople’sLib

8、erationArmy)andheldthepostsofmonitor,librarian,teacherandsecretary.In1981,hestartedhisong),TianTangSuanTaiZhiGe(TheGarlicBallads),FengRuFeiTun(BigBreastsandeOut)aresometypicalonesandhadbeentranslatedintoEnglishbyHo,SorghumFuneralandStrangeDeath.Thisn

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。