功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究

功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究

ID:34601377

大小:3.18 MB

頁數(shù):69頁

時間:2019-03-08

功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究_第1頁
功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究_第2頁
功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究_第3頁
功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究_第4頁
功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究_第5頁
資源描述:

《功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號???????UDC密級?公?開??舅秀廬夕擎碩士研究生學位論文功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究申請人:學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:魏冰冰2100485應用外語學院外國語言學及應用語言學外語教育孫廣治教授2013年6月6日中文摘要IYIIIIIIl2Illllll3lllU2llllll2llllll8llllll。llllll。llllll語言是一個開放的系統(tǒng),它總是隨著社會的發(fā)展而變化。自改革開放以來,新詞見證了社會生活的發(fā)展,同時也反映了文化,政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域的巨大變化。由于中西方文化差異,反映中國特色的詞匯和新詞一直是翻譯中的難題,容易

2、產(chǎn)生誤譯。本文在功能對等理論視角下研究漢語新詞英譯的策略,并將重點放在研究2007年至2011年出現(xiàn)的漢語新詞。首先,界定了漢語新詞,對漢語新詞進行了分類并對其特點進行了全面的總結(jié)。其次,概述了漢語新詞英譯的理論依據(jù)。其中包括對等概念的描述,奈達的功能對等理論以及獲得功能對等的原則。最后,以奈達的功能對等理論作為指導漢語新詞英譯的理論基礎(chǔ),探索出新詞英譯的策略,并發(fā)現(xiàn)譯者應該視譯本的具體情況而定,靈活地運用新詞英譯策略。關(guān)鍵詞:漢語新詞;功能對等;翻譯策略:歸化:異化AbstractLanguageisanopensystem,andthedevelopmentoflanguage

3、isalwaysconstantlychallgingwiththesociety.Sincetheimplementationofthereformandopening。uppolicy,theneologismshavewitnessedthedevelopmentofsociallifewhichalsoreflectedgreatchangesinculture,scienceandpoliticsandeconomic.Astheculturaldi行宅rencesbetweentheWesternworldandChina,thedifficultpartalwaysl

4、iesinthetranslationofChinese.specificwordsandtheneologisms,andmisunderstandingshappenoccasionallyinsomeextremecases.ThisthesisfocusesonthestrategiesoftranslatingChineseneologismsfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,basedontheneologismsfrom2007to2011.Firstly,thedefinitionofChineseneologism

5、isproposed,andtheChineseneologismsareclassified,thenthefeaturesofChineseneologismsaresummarizedsystematically.Secondly,theemphasisisputonageneralreviewoffunctionalequivalencetheoryguidingthetranslationofChineseneologisms,includingtheoverviewoftheconceptofequivalence,Nida’Sfunctionalequivalence

6、theoryandprinciplestofollowinachievingfunctionalequivalence.Lastly,basedonNida’SfunctionalequivalencetheoryinthetranslationofChineseneologisms,translationstrategiesaresoughtout.Furthermore,itisdetectedthatthetranslatorsshouldapplythesetranslationstrategiesflexiblyaccordingtothedifferenttransla

7、tionsituations.Keywords:neologisms;functionalequivalence;translationstrategies;domestication;foreignzation目錄目錄中文摘要???????????????????????????????IAbstract???????????????????.???????.???????????????II緒論???????????????????????????????????

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。