功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略

功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略

ID:31986658

大?。?.85 MB

頁數(shù):104頁

時間:2019-01-30

功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略_第1頁
功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略_第2頁
功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略_第3頁
功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略_第4頁
功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略_第5頁
資源描述:

《功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、AnalysisofErrorsandstrategiesofPublicSignsTranslationfromtheFunctionalPerspectiveTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationallInterpretationIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityBySupervisorZhangLongkuanJune2013CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所

2、呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:‰澆沁作者簽名:‘:螳墜!墜學位論文版權使用授權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文并根據(jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權中國科學技術信

3、息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。作者簽名弛導師簽名韭盤整日期:型年—L月墜日摘要漢英公示語的翻譯是我國近年來翻譯研究領域的重要組成部分。它對于提升我國的國際形象、促進我國的對外交流具有重大意義。公示語是實用性文本,它的翻譯既要遵循源語言文本的規(guī)范,又要符合目的語文本的特點和文化習俗,需考慮內(nèi)外因素。德國功能翻譯理論以目的論為核心,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。譯者應該遵循“忠誠”的指導原則。因此,在功能翻譯理論的指導下,給出正確的公示語翻譯以實現(xiàn)公示語的功能是切實

4、可行的。本文收集了公示語漢英翻譯的大量實例。其撰寫建立在對這些實例的對比分析基礎之上。本文介紹了公示語的特點,功能以及功能翻譯理論對漢英公示語翻譯的指導作用。通過分析漢英公示語的不同特點和大量的漢英公示語翻譯實例,指出了漢英公示語翻譯中因語言差異、文化習俗迥異、功能誤用和形式特征不同而產(chǎn)生的諸多錯誤。在這一過程中,作者從譯者的主體性和受眾的客體性著手,進一步說明要達到使源語言文本對源語言讀者產(chǎn)生的效果等同于目的語文本對目的語讀者產(chǎn)生的效果的目的。功能翻譯理論是首選策略,同時,歸化、異化和對等策略以及雙關、押頭韻和押尾韻的翻譯技巧也是操作性較強的公示語翻譯方法。本文雖然仍存在一些

5、缺陷和不足,但希望本文中提供的一些解決策略和方法和發(fā)現(xiàn)能為公示語翻譯做出一點參考作用。關鍵詞:公示語翻譯,功能翻譯理論,翻譯策略IIABSTRACTInrecentyears,Chinese—Englishpublicsigns’translationisanimportantpartinthefieldofChinesetranslationstudies,whichisofgreatsignificancetoimproveChina’SimageintheworldandenhanceChina’Sculturalexchangeswithothercountries.P

6、ublicsignsbelongtopragmatictext.Thetranslationofpublicsignsshouldnotonlyobeythenormofthesourcelanguagetext,butalsofollowthecharacteristicsofthetargetlanguagetextandtheculturalcustomsofthetargetlanguage.SkopostheorieisthecoreoftheGermanfunctionaltranslationtheory.Differentstrategiesandmethods

7、shouldbeadoptedaccordingtothedifferentaimsoftranslation.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationstrategiesandmethods.Thetranslatorshouldfollowtheguidelinesof“l(fā)oyalty'’.Therefore,itisfeasibletoobtainthecorrectpublicsignstranslati

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。