淺談交際翻譯視角下公示語翻譯

淺談交際翻譯視角下公示語翻譯

ID:9577261

大?。?8.50 KB

頁數(shù):2頁

時間:2018-05-03

淺談交際翻譯視角下公示語翻譯_第1頁
淺談交際翻譯視角下公示語翻譯_第2頁
資源描述:

《淺談交際翻譯視角下公示語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、淺談交際翻譯視角下公示語翻譯淺談交際翻譯視角下公示語翻譯 公示語是一種常見于受眾論文聯(lián)盟.L.生活中的特殊文體,是城市建設(shè)中語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,在和諧社會的構(gòu)建、生活效率的提高、生活質(zhì)量的優(yōu)化等方面起著重要作用。鑒于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語英譯的誤譯和濫用會產(chǎn)生不良影響,甚至有損城市形象。  紐馬克于1982年提出交際翻譯理論和語意翻譯理論,該理論指出:交際翻譯注重接受者的理解和反應(yīng),及信息的傳遞效果。[1]交際翻譯理論原則在于可重新組織句法,運用更常見的搭配和常用詞,使譯文流暢、地道、簡明、易懂。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文語

2、言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復(fù)贅述,使獨特的語言規(guī)范化。譯文簡明,突出信息,給人以直觀性[2]。  中英公示語均有相應(yīng)的語用習(xí)慣和規(guī)范文本,應(yīng)參照譯入語文本特點和中英語言表達(dá)的差異,切忌盲目直譯,以免譯文貽笑大方。以交際翻譯理論為指導(dǎo),從語旨的角度來看,公示語的功能主旨分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語[3]?! ?指示性公示語  指示性公示語體現(xiàn)周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強制意義,不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容?! ±纾硨W(xué)校公示牌教師休息室英

3、文為TeachersRestroom,而在外國多用restroom這一詞表示公共廁所,所以教師休息室應(yīng)翻譯為TeachersLounge?! ∮秩缟鐣kU局的譯文為SocialInsuranceDepartment,譯文中用Insurance一詞來表達(dá)保險的含義的確沒錯,對原文進(jìn)行逐詞對應(yīng)翻譯且無語法錯誤,但在中國,社會保險局的職能是提供社會保障,故可將其翻譯為SocialSecurityBureau。  再如在公路旁常見的公示語祝您一路平安,其譯文是indyourstepCautionSlipperySurfaceCautionBeoking;禁止拍照,N

4、oPhotography。然而表示不字公示語在現(xiàn)實生活中的使用卻非常靈活,不能簡單照搬語法規(guī)則逐詞翻譯。再有詞語選擇時不字公示語也不可想當(dāng)然,生搬硬套,應(yīng)盡量使譯文符合讀者的語用方式,使公示語的表達(dá)更加清晰,語言更加簡練。  如在某醫(yī)院懸掛公示牌無煙醫(yī)院,其譯文為NoSmoking。此譯文語氣直截了當(dāng),雖準(zhǔn)確傳遞語言的信息,但交際效果欠佳,可譯為Smoke-freehospital或SmokeFreeHospital。此類公示語均可使用Smoke-free+設(shè)施或SmokeFree+設(shè)施的翻譯結(jié)構(gòu)[4]。再如,游客止步原譯為GuestsGoNoFurther

5、,根據(jù)交際翻譯法,應(yīng)將其譯為StaffOnly,即只有工作人員才能進(jìn)入,符合目的語讀者的語用方式,同時避免受眾的反感與不悅?! ?強制性公示語  強制性公示語要求相關(guān)公眾必須避免或不可以采取任何相關(guān)行動,語言言簡意賅、語氣非常強硬,沒有給讀者留下任何的商量余地。例如,Pleaseretainyourticketforinspection,請保留車票以備檢查;Nostoppingatanytimeexceptforlocalbuses,非本地公共汽車,全天禁止??俊R驗閺娭菩怨菊Z要求向公眾傳達(dá)的信息準(zhǔn)確、明了,因此,在此類公示語翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)從交際

6、翻譯的角度對強制性公示語進(jìn)行翻譯,做到使譯文通順、直接,應(yīng)盡量避免復(fù)雜、啰嗦和添加過多的論文聯(lián)盟.L.情感色彩?! 慕浑H翻譯角度下分析公示語翻譯,側(cè)重譯入語語用方式,在強調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)公示語的語境意義的同時,其內(nèi)容和形式更能夠讓譯入語讀者接受,更注重公示語的交際意圖與效果,使譯文更加流暢、自然,符合其語用習(xí)慣。在交際翻譯過程中,追求譯入語讀者理解的同一性,正確發(fā)揮英譯公示語作用。因此應(yīng)該規(guī)范公示語翻譯,提供理想的中英文交流平臺,打造良好的城市形象,共建和諧社會。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。