資源描述:
《跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語漢英翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語漢英翻譯研究豐樂燕山大學(xué)里仁學(xué)院近年來,由于缺乏對目的語國家文化的認(rèn)識,我們在旅游公示語翻譯過程屮出現(xiàn)了很多問題。文章以秦皇島旅游公示語為例,從跨文化交際的角度,運用交際調(diào)試?yán)碚?CAT),剖析了翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并通過借鑒A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”Approach)試圖提出修改方案,以期為今后的旅游公示語翻譯提出參考。關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯;旅游公沁語;基金:2016年秦皇島市科技計劃項目“跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語漢英翻譯研宂”的相關(guān)
2、研宂成果(項目編號:201602A308)、概述隨著全球化的進程,旅游公示語的翻譯在對外交流中的作用日漸凸顯。準(zhǔn)確的旅游公示語翻譯,不僅能夠為游客帶來方便,還有助于旅游城市提升城市形象,促進城市發(fā)展,更好地與國際接軌。當(dāng)前的旅游公示語翻譯,有很多存在著用詞不當(dāng)、語法不通、不合邏輯的問題,甚至還有拼寫錯誤。這些失誤易誤導(dǎo)游客,有損城市形象。河北省秦皇島市作為我國京津冀地區(qū)重要的旅游城市,在對外接待中應(yīng)做到標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)確,應(yīng)適用正確的旅游公示語翻譯??紤]到漢英文化在語言、價值觀念、思維模式方面的差異,本研究從跨文化交際的角度,
3、基于交際調(diào)適理論(CommunicationAccommodationTheory:CAT),借簽AK模式;(the"Adapt-Borrow_Create"approach),對秦皇島市旅游公示語漢英翻譯存在的問題和錯誤給出翻譯對策和建議,以期為以后的旅游公示語翻譯提供參考。二、理論依據(jù)(一)交際調(diào)適理論(CommunicationAccommodationTheoryCAT)HowardGiles將原先的言語調(diào)適理論(SpeechAccommodationTheory:SAT)做了發(fā)展,并將其改稱為“交際調(diào)試?yán)碚摗?/p>
4、(CommunicationAccommodationTheory:CAT)。CAT主要研究語言風(fēng)格的變化,認(rèn)為當(dāng)人們進行交際吋他們會調(diào)整自己的話語、聲音模式和手勢等,通過語言、副語言、非語言的變化來強調(diào)或減少自己與對話者之間的社會差笄。這個理論進而關(guān)注語言、環(huán)境和身份之間的聯(lián)系,它探討了導(dǎo)致這種調(diào)整的群體或個體因素,以及權(quán)力、宏觀和微觀語境是如何影響交際行為的。CAT描述了以下幾種交際調(diào)試過程。趨同(convergence)指的是交際雙方為得到對方的認(rèn)同或好感,而適應(yīng)彼此的交際行為,以求與對方的交際行為接近或一致,以
5、此縮小彼此間的社會差異。人們可以通過許多方式來達成一致,比如他們的語言的使用,他們的發(fā)音、停頓和說話長度、聲音強度、非言語行為,以及自我信息披露的親密性(GilesandSmith,1979,46),但不一定同時在所有層面上達成一致。人們根據(jù)對他人的認(rèn)知、自己的判斷和自己的背景來使用趨同策略。而趨異(divergence)指的是交際者為表示與對方的差異,而故意強調(diào)他們在語言和非語言上的區(qū)別,以此來拉大社會距離。原狀(maintenance)則指交際者保持原有話語風(fēng)格不變,不做語言調(diào)適。旅游公示語漢英翻譯的目的在于為外國
6、游客提供旅游信息,便于他們了解我國的景點和文化,對中華文明產(chǎn)生興趣和認(rèn)同感,因此在翻譯過程中應(yīng)采用趨同策略,縮小文化差距??紤]到很多情況下譯文和原文無法達到完全的一一對應(yīng),我們應(yīng)盡量遵循英語的習(xí)慣表達,必耍時可以對語言和形式做出調(diào)整,以順利實現(xiàn)信息交流。(二)A-B-C模式(the,zAdapt-Borrow-Create/zApproach)丁衡祁教授建議在公示語翻譯中根據(jù)不同情況采取三種翻譯策略:如果英語中已經(jīng)有現(xiàn)成的對應(yīng)表達,我們可以照搬借用(borrow):如果英語里有近似的表達,我們可以參照借鑒它進行“移植嫁
7、接”,即所謂的調(diào)整(adapt),以適用我國的情況;如果前兩種情況都不適用,也就是說英語當(dāng)中不存在和同的或相似的表達,則按照英語的表達習(xí)慣和思維進行創(chuàng)譯(create,即創(chuàng)造性翻譯creativetranslation),但是要注意防止機械翻譯。他將這三種方法總結(jié)為A-B-C模式(the〃Adapt-Borrow_Create〃Approach),即“模仿/調(diào)整H昔用-創(chuàng)新”模式。同時,他也提醒譯者務(wù)必耍充分考慮英語的表達習(xí)慣,按照英語的思維習(xí)慣來翻譯。我們在翻譯過程中,可以參照國際慣例以及約定俗成的習(xí)慣。綜上,旅游公
8、示語翻譯的目的是為了給游客提供方便,提升游客對我國文化的認(rèn)同感,因此旅游公示語的翻譯應(yīng)遵循趨同策略:同時考慮到國情不同,漢英標(biāo)識語基本無法一一對應(yīng),那么在翻譯實踐屮將主要運用調(diào)整(adapt)的方法,對已有英語表達進行適當(dāng)加工改造。三、問題及解決方案本文提到的旅游公示語,指的是出現(xiàn)在旅游景點向游客展示公示、須知內(nèi)容的語言,包括景點