資源描述:
《論互文性視角下的公示語漢英翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、論互文性視角下的公示語漢英翻譯一、引言公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等等。(丁衡祁,2006:42)其被廣泛地運(yùn)用于各公共設(shè)施、文化體育設(shè)施、衛(wèi)生服務(wù)設(shè)施等,與我們的日常生活息息相關(guān)。對于來華的外國友人來說,英文公示語無疑是一種最便捷的信息載體,發(fā)揮著不可或缺的作用。然而,由于中外在語言、社會和文化等方面的差異,經(jīng)常會出現(xiàn)各種錯誤或不規(guī)范的翻譯,不僅給外國朋友的吃穿住行帶來諸多不便,更是嚴(yán)重影響了中國的對外形象。因此,對公示語漢英翻譯的深入探討是非常有意義的?,F(xiàn)今,該研究正倍受學(xué)術(shù)界的關(guān)注,在國內(nèi)掀起一陣陣的研究熱。二、公示語翻譯
2、研究現(xiàn)狀公示語的翻譯研究在國外已有著較長的歷史,早在1959年,Vinay&Darbelne兩位學(xué)者就開始了對公示語的研究。(皮德敏,2010:131-134)在國內(nèi),較早關(guān)注公示語漢英翻譯的是中國學(xué)者何自然。他于1998年主編了《社會語用建設(shè)論文集》,從語用學(xué)的角度探討公示語的英漢翻譯及常見的語用失誤問題。同在1998年,倪傳斌和劉治也在《上海科技翻譯》發(fā)表了關(guān)于標(biāo)記語英譯原則的文章。自此,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并參與到該領(lǐng)域的研究。2002年,北京第二外國語學(xué)院立項(xiàng)并資助了“漢英公示語翻譯研究”,成立了公示語翻譯研究中心。2005年9月該校成功召開了首屆全國公示語翻譯
3、研討會,極大地推動了國內(nèi)對于公示語漢英翻譯的研究。《中國翻譯》則開辟了“公示語翻譯”專欄,引領(lǐng)全國在該領(lǐng)域的研究。綜觀現(xiàn)有的關(guān)于公示語翻譯的學(xué)術(shù)論文,大體可分為三類:第一,指出各公共場合中出現(xiàn)的公示語翻譯錯誤,給予糾正并提出相應(yīng)的翻譯策略,如常瑞娟的《公示語翻譯失誤及其翻譯對策研究》,陳蘭英的《杭州“窗口地帶”公示語漢英翻譯評析》等;第二,對公示語翻譯研究現(xiàn)狀的總結(jié)分析,如鄒彥群、滿穎孟、艷梅的《公示語翻譯研究十年綜述》,葉依群的《公示語翻譯研究綜述》等;第三,在理論的高度上探討公示語翻譯,如莫紅利、金美蘭的《目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯》,楊永和的《我國公示語的社會語用
4、分析》,林克難的《“動態(tài)對等”譯論的意義與不足》,邱智晶的《關(guān)聯(lián)理論視角下公示語漢英翻譯策略》,田希波,董家麗的《公示語翻譯的互文性視角》等。從以上研究現(xiàn)狀的總結(jié)來看,結(jié)合互文性理論探討公示語翻譯的文章相對較少。實(shí)際上,互文性理論與翻譯研究存在的根本的契合,因?yàn)榉g本身就是一種互文性活動,故本文將從互文性理論出發(fā)探索公示語的漢英翻譯策略。三、互文性與翻譯研究“互文性”這一概念是法國符號學(xué)家朱麗婭﹒克里斯蒂娃從“復(fù)調(diào)理論(polyphony)”以及“文學(xué)的狂歡節(jié)化(thecarnivalizationofliterature)”中得到啟發(fā)而提出的?;ノ男岳碚摗罢J(rèn)定任何一個文本都是在
5、它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是在對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的”?!盎ノ男詮?qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用?!?秦文華,2006:1-2)換句話說,“一個文本需要依賴其他文本而存在、而產(chǎn)生意義;文本與文本之間的關(guān)系是網(wǎng)絡(luò)式的,它們一前一后、緊密相隨,相互衍生,相互暗指,相互包含,這便是互文性”。(李明,2003:6)互文性理論正式引入翻譯理論是在英國翻譯理論家哈提姆和梅森的著作《話語與譯者》一書中。書中指出互文性理論與翻譯研究存在的根本的契合在于翻譯本身就是一種互文性活動?;ノ男岳碚撘敕g研究領(lǐng)域之初主要對象是文學(xué)翻譯,但隨著研究的深入
6、,逐步滲入到了非文學(xué)(實(shí)用文體)翻譯領(lǐng)域中,如廣告、商標(biāo)、報刊新聞、電影片名的翻譯等?!胺g研究的互文性關(guān)注譯文文本生成過程中的互文性因素,它旨在從文本、文體、語言、符號、文化、文學(xué)以及社會歷史等方面闡釋翻譯現(xiàn)象,理解翻譯活動?!?秦文華,2006:38)換言之,翻譯不單單是一種語言與另一種語言間的交換活動,而是“由不同的語言、文本、主體、文化、話語層面所組成的對話交流活動”(秦文華,2006:38)。與傳統(tǒng)的翻譯研究相比,互文性視角下的翻譯打破了以原作為中心的局面,重視文本間的相互指涉關(guān)系。四、互文手法的分類蒂費(fèi)納﹒薩莫瓦約在《互文性研究》(2002:36-58)一書中將互文手
7、法分為從引用到抄襲、戲擬和仿作、合并/粘貼三大類:1.從引用到抄襲“引用、暗示、抄襲、參考都是把一段已有的文字放入當(dāng)前的文本中。”在當(dāng)前文本中用引號、斜體等方式作出標(biāo)注的文字即為引文,如若沒有留下任何此類標(biāo)注,則為抄襲。該書還借用了阿尼克﹒布亞蓋(AnnickBouillaguet)對引用、暗示、參考資料的定義,即為引用指“逐字逐句的、直白的借用”,暗示指“非逐字逐句的、非直白的借用”,參考資料指“非逐字逐句、但直白的借用”。2.戲擬和仿作“戲擬是對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要么以漫畫的形式