資源描述:
《跨文化視角下漢英顏色詞翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第4卷第3期浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2008年9月Vol.4No.3JOURNALOFTOURISMCOLLEGEOFZHEJIANGSept.2008跨文化視角下的漢英顏色詞翻譯王純(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州311231)摘要:語言中的顏色詞除了表示自然界的絢麗多彩外,還具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。顏色詞的語用意義在英漢兩種不同的語言中有時(shí)是可以對(duì)等的,有時(shí)是有語用沖突的,或者屬于文化空白的。因此,了解并掌握這些顏色詞的語義及其引申意義差異性,在中西文化差異的前提下對(duì)顏色詞進(jìn)行翻譯,盡量異中求同,對(duì)促進(jìn)中西文化交流和翻譯實(shí)踐有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:顏色詞;對(duì)等
2、譯法;意譯法Chinese-EnglishTranslationofColorWordsunderCross-cultureVisionWANGChun(TourismCollegeofZhejiang,Hangzhou311231,China)Abstract:Exceptforshowingthevariouscolorsofnature,colortermsalsoexpressrichemotionsandhaveculturalconnotation.Thepragmaticmeaningofcolorwordsmaybesimilar,differento
3、rbemadeculturalzerointhedifferentlanguages.Soitisnecessarytogettheidentityfromthedifferencewhenwetranslatethecolorwords,anditisofpracticalsignificancetoknowthedifferencesbetweenEnglishandChinesecolorwordsandtheirextendedmeaningfordevelopingtranslatingpracticeandpromotingChinese-Englishc
4、ulturalcommunication.Keywords:colorwords;liberaltranslation;literaltranslation語言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同中表示不同顏色的詞在人類生活中占據(jù)著舉足時(shí)也是文化的重要而突出的組成部分。不同民輕重的地位。族的語言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反由于人類文化對(duì)于顏色的感覺有一定的共映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們性,以及文化相互滲透、趨同的影響,不同文化不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)背景的人們對(duì)形象色彩的感知及審美體驗(yàn)大體行有效與順利的交際。因此,“必須把語言知識(shí)上是相通的
5、。例如,紅色熱烈奔放,象征著喜慶和文化知識(shí)結(jié)合起來才能順利地進(jìn)行交際”??绾蛫^進(jìn);綠色是生命之色,顯示著青春的活力和文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些蓬勃的生機(jī);白色純凈素雅,蘊(yùn)含著圣潔無瑕、共通的文化信息。而跨文化交際之所以產(chǎn)生某純樸自然之意;藍(lán)色恬淡寧靜,給人以意蘊(yùn)深些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的遠(yuǎn)、心曠神怡之感。但顏色詞除了表示大自然絢文化信息。由于漢英語言表達(dá)方式與文化習(xí)慣麗色彩外,在某種程度上也會(huì)體現(xiàn)不同的價(jià)值存在一定差異,而這些差異來自不同的民族歷觀和審美觀。此時(shí)顏色詞已不單純是表示顏色史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、風(fēng)格習(xí)慣、的指稱意義
6、了,往往蘊(yùn)含著不同的聯(lián)想意義。價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等諸多方面,其英語顏色詞的數(shù)量極為豐富,從詞源角度收稿日期:2008-05-04作者簡(jiǎn)介:王純(1955—),男,浙江定海人,浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系副譯審,主要研究方向?yàn)橹型夥g理論、翻譯實(shí)踐與理論、跨文化交際。65浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2008年第3期分析,大致可分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞。英的聯(lián)想寓意,產(chǎn)生相近的審美意境,那便是文化語基本顏色詞之所以有較多的使用率和較強(qiáng)的的通約性所致,而這種不同文化中相通的形象靈活性,是因?yàn)樗麄儽旧砭褪菍iT用來表達(dá)事大都是建立在人類生活共同的經(jīng)驗(yàn)感受的基礎(chǔ)物色彩的顏色詞,代表
7、紅、黃、藍(lán)、白、黑等是幅上的。度寬廣的基本顏色。恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z顏色詞,會(huì)任何一個(gè)顏色詞都包含著虛實(shí)兩種意義。使語言生動(dòng)活潑、幽默詼諧、形象夸張、寓意深當(dāng)它作為客觀事物色彩的符號(hào)時(shí)為“實(shí)”,當(dāng)人遠(yuǎn),既有修辭效果,又會(huì)使語言具有想象力、說們將它表達(dá)出來并帶上人的主觀情感時(shí)為服力和感染力?!疤摗薄7g時(shí)往往將顏色詞的“實(shí)”意對(duì)應(yīng)譯出,我們生活在一個(gè)色彩斑瀾的世界,生活中而顏色“虛”意也就隨之在目標(biāo)語中得到了體處處離不開色彩。人們的語言同樣也離不開表現(xiàn)。蘇格蘭文學(xué)史上最偉大的詩人勞伯特·彭斯示色彩的詞,英語中表示顏色的詞以及由這些曾寫過大量的愛情詩歌,其中最