功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討

功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討

ID:9129102

大小:52.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-04-18

功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討_第1頁(yè)
功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討_第2頁(yè)
功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討_第3頁(yè)
功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討_第4頁(yè)
功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討_第5頁(yè)
資源描述:

《功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策探討楊嬌田亞亞商洛學(xué)院文傳學(xué)院商洛文化暨賈究中心作為景區(qū)的“無(wú)聲導(dǎo)游”,景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯對(duì)于外國(guó)游客的游覽體驗(yàn)質(zhì)量起著非常重要的作用。以功能翻譯理論為依據(jù),探討陜西4A級(jí)旅游景區(qū)棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英語(yǔ)中出現(xiàn)的問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),該景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)出現(xiàn)同一名稱譯名不統(tǒng)一、語(yǔ)義缺失和中式英語(yǔ)等問(wèn)題,并據(jù)此提出了相關(guān)的翻譯方法。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;棣花古鎮(zhèn);景區(qū)公示語(yǔ)英譯;翻譯方法;基金:商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心開(kāi)放課題(15SLWH07)OnC-ETranslationofTouristSignsfr

2、omthePerspectiveofFunctionalism:ProblemsandPossibleSolutions:ACaseStudyofTouristSignsinDihuaTouristAttractionResearchCenterofShangluoCulture&JiaPingwa,SchoolofLanguageandCulturalCommunications,ShangluoUniversity;Abstract:Asthesilenttourguideintouristattractions,theEnglishtr

3、anslationoftouristsignsplaysakeyroleinhavingaqualifiedtripforforeigntourists.ThispaperstudiestheC~Etranslationoftouristsignsfromtheperspectiveoffunctionalism,employingthetranslationoftouristsignsinDihuaAttractionasexamples.Theproblemsinitareanalyzedandpossibletranslationmet

4、hodsarcproposed.Keyword:functionalism;DihuaTouristAttraction;C~Etranslationoftouristsigns;translationmethods;14曰0引言旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為景區(qū)的“無(wú)聲導(dǎo)游”,對(duì)于高品質(zhì)的景區(qū)游覽體驗(yàn)有重要作用。近年來(lái)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,景點(diǎn)接待力不斷上升,國(guó)內(nèi)旅游和入境旅游人次不斷攀升。0前,中國(guó)持續(xù)保持世界第一人出境旅游客源國(guó)和第四人入境旅游接待國(guó)。2016年國(guó)家旅游局局長(zhǎng)李金早提出“全域旅游,大有可為”。2017年政府工作報(bào)告中李克強(qiáng)總理再次提

5、到“全域旅游”,并強(qiáng)調(diào)旅游產(chǎn)業(yè)的重要性作為旅游產(chǎn)業(yè)各個(gè)環(huán)節(jié)中非常重要的一環(huán),景區(qū)公示語(yǔ)的規(guī)范化是至關(guān)重要的。如今,國(guó)內(nèi)外旅游交流不斷加強(qiáng),入境游客人次愈加增多,景區(qū)公示語(yǔ)的規(guī)范翻譯對(duì)于彰顯中國(guó)形象、準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵和提高游客的游覽體驗(yàn)都是不可或缺且至關(guān)重要的。但是,由于種種原因,許多著名景點(diǎn)的景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題卻層出不窮。本研宄從功能翻譯理論入手,探討陜四哲商洛市4A級(jí)景區(qū)棣花古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并探討相關(guān)對(duì)策。公示語(yǔ)是對(duì)社會(huì)公眾做出公開(kāi)展示的文字或圖形信息,與人們生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)等休戚相關(guān),具有標(biāo)示、告示、指示、警示等功能。旅

6、游景點(diǎn)公示語(yǔ)通過(guò)指示、告示、提示或警示游客,讓游客得到相關(guān)信息,增加游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解,并為游客提供便利,提高游客的游覽體驗(yàn)。國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)研究經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展己日趨成熟,其研宄成果總量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)新聞翻譯、科技翻譯等其他應(yīng)用翻譯門類翻UL大型旅游城市如北京,杭州、丙安等的景區(qū)公示語(yǔ)英譯經(jīng)過(guò)不斷的修改已經(jīng)曰臻完善。但屮小城市的旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯仍存在一定的問(wèn)題。作為西安的后花園,商洛市近年來(lái)接待國(guó)內(nèi)外游客數(shù)量不斷增多。商洛市優(yōu)質(zhì)旅游資源豐富。商洛市現(xiàn)有5A景區(qū)一家:金絲大峽谷國(guó)家森林公園;4A級(jí)景區(qū)8家:天竺山旅游景區(qū)、牛背梁旅游景區(qū)、柞水溶洞景區(qū)

7、、丹江漂流景區(qū)、鎮(zhèn)安塔云山景區(qū)、丹風(fēng)棣花古鎮(zhèn)文化旅游景區(qū)、山陽(yáng)漫川古鎮(zhèn)景區(qū)、鎮(zhèn)安木王山景區(qū)等。通過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),這些景區(qū)公示語(yǔ)都有相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,但其譯文都或多或少存在一定問(wèn)題。目前僅為兩位學(xué)者對(duì)商洛市旅游景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行丫研究:田亞亞從文本類型的角度對(duì)商洛市5A級(jí)景區(qū)金絲大峽谷的公示語(yǔ)英譯進(jìn)行了探討,史潔[3]從生態(tài)翻譯觀入手,從宏觀角度對(duì)商洛市旅游公示語(yǔ)進(jìn)行了研宄??梢?jiàn),有關(guān)商洛市景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)的研宄非常有限,還處于起步階段,進(jìn)一步研宄對(duì)于這些景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化發(fā)展能起到促進(jìn)作用。1功能翻譯理論簡(jiǎn)述功能翻譯理論以目的論為核心,以文本類型

8、理論和翻譯行為理論為主要構(gòu)成要素。其主要代表人物有克里絲汀?諾徳(ChristianNord)、萊斯(K.Reiss)、弗米爾(HansJ.Vermeer)和赫爾茲

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。