資源描述:
《漢俄同音詞對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、漢俄同音詞對(duì)比研究黑龍江大學(xué)葉夫列民科·婭娜引言同音詞的產(chǎn)生是語言發(fā)展過程中必然會(huì)產(chǎn)生的現(xiàn)象。任何一種語言都或多或少地存在著同音詞。在漢俄語中,大量同音詞的存在古已有之。本文通過分析漢俄同音詞產(chǎn)生的原因及其成因的對(duì)比透視出漢俄語言中同音詞的異同,為增加漢俄學(xué)習(xí)者的詞匯量和翻譯的準(zhǔn)確性提供了理論依據(jù),也為對(duì)外漢語教學(xué)提供許多教學(xué)實(shí)例。總之,同音異義詞是詞匯研究中的一個(gè)重點(diǎn),也是語言教學(xué)尤其是對(duì)外漢(俄)語教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn)。因此,整理、歸納、進(jìn)行兩種語言的比較研究,是一件既有理論意義又有實(shí)用價(jià)值的工作。希望本文能對(duì)廣大漢語與俄語學(xué)習(xí)者有所幫助。一、漢俄同音詞的定義1
2、.漢語同音詞的定義吳啟主在他主編的《現(xiàn)代漢語教程》中是這樣給這類詞下的定義:“同音詞也稱同音異義詞。所謂同音,是指兩個(gè)或兩以上的詞的聲、韻、調(diào)都相同”。例如“水力”和“水利”。2.俄語同音詞的定義俄語同音詞指俄語詞匯體系中有發(fā)音、書寫相同而意義完全不同的一類詞,這樣的詞被稱為同音(異義)詞或同音同形(異義)詞(омонимы)。如:рак(蝦)-рак(癌)。3.漢俄同音詞定義的比較漢語定義中的同音詞是指音素和聲調(diào)完全相同的詞,就是聲母、韻母和聲調(diào)都必須完全相同的詞(lì利-立-力-例),而俄語定義中同音詞是指兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同而意義上沒有任何聯(lián)系的詞(“
3、почва”土壤——“почва”基礎(chǔ))。俄語系統(tǒng)沒有聲調(diào),因此跟漢語比這是最大的區(qū)別之一。定義中的同音詞字面上是相同的,但對(duì)它們的理解有所不同。漢語言的同音詞可以存在語言詞匯層次里面,因?yàn)闈h語屬于詞根語,而俄語屬于屈折語,所以“同音”可以在不同的語言層次出現(xiàn),如詞匯、語音以及語法層次。本文擬在介紹同音異義詞的定義基礎(chǔ)上,探索漢俄同音詞的5主要成因以及對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比、分析并指出它們之間的差異。二、同音詞成因1.漢語同音詞的成因漢語同音詞產(chǎn)生的根本原因是現(xiàn)代漢語音節(jié)有限和詞匯數(shù)量增多的矛盾而造成的。此外,漢字本身的特點(diǎn)決定了在漢語中會(huì)有大量的同音詞存在。漢語中產(chǎn)
4、生同音詞的成因主要有聲音的偶合、語音的演變、詞義分化的演變、方言及外來詞的吸收等等。下面我們來看一些例子:“元音-原因”、“稀-硒”這就是聲音的偶合。近年來,新的專業(yè)術(shù)語大量涌現(xiàn),科學(xué)家們?cè)诜g的過程中就采用形聲字的原則來命名。此外,不同的人對(duì)新事物的認(rèn)識(shí)也不同,構(gòu)詞時(shí)就不可避免地出現(xiàn)語言形式偶然重合的現(xiàn)象,這是產(chǎn)生詞源不同發(fā)音偶合的同音異義詞最主要的一個(gè)原因?!疤摗迸c“需”,這就是語音演變的聲母變化。從古到今,聲母的數(shù)量減少了,利用更少的音節(jié)去表達(dá)更多的意思,必然會(huì)增加同音的詞匯。于是就有了古代不同音的許多單音詞,到了現(xiàn)代就變成同音詞。另外,語音的演變還包括
5、韻母變化(“冬”與“東”,在《廣韻》中都分屬不同的韻部)、聲調(diào)變化(“真”和“針”,它們?cè)诠糯鷿h語里讀音都是不一樣的)和現(xiàn)實(shí)生活中的演變(“一頓飯”的“頓”(dùn)和“一對(duì)夫妻”的“對(duì)”,如果發(fā)生了“兒化”音變之后,就成了同音詞:“頓兒”和“對(duì)兒”)?!鞍准垺钡摹鞍住迸c“把字念白了”的“白”、“頭頂”的“頂”與“一頂帽子”的“頂”,那么這兩個(gè)例子中的“白”和“頂”,這屬于詞義分化的演變。即多義詞各個(gè)意義之間本來有著聯(lián)系,隨著詞義的發(fā)展而失去了之間的聯(lián)系,最后獨(dú)立為一個(gè)新的詞,這個(gè)新詞和原詞就成為一組同音詞。肉1(ròu)<方>形動(dòng)(作遲緩)和肉2(ròu)名
6、(指人和動(dòng)物體內(nèi)接近皮的部分的柔韌的物質(zhì))。這種現(xiàn)象屬于因方言的吸收而產(chǎn)生的同音詞。原因在普通話詞匯在吸收方言時(shí),也跟創(chuàng)造新詞一樣,和原來語言中固有的詞讀音偶合形成的。再比如:表示聲音感覺的動(dòng)詞“聽”和表示計(jì)量單位的“聽”(來自英語的tin罐),那么這就是外來詞的吸收。國外的新概念、新事物進(jìn)入了漢語中,使語音加以漢化,這樣不可避免地與原有詞產(chǎn)生了同音現(xiàn)象。2.俄語同音詞的成因5俄語同音詞的成因也有很多,其主要成因是聲音的偶合、語音規(guī)則的因素、語法規(guī)則的因素、構(gòu)詞因素等。我們來看一下例子:лук(蔥)在古斯拉夫語中為лоукъ,而лук(弓,在古斯拉夫語中為ля
7、къ),這就是由于語音的偶然巧合而產(chǎn)生的同音詞,也就是說,語言中由于語音及書寫變化產(chǎn)生語音上的重合。жать(收割小麥)和жать(壓、擠),前者原讀音是жьни,后者的是жьмти,這就是典型的語音變化,即現(xiàn)代俄語中的一些同音詞在歷史上發(fā)音也并不相同,后來由于語音的演變,變成發(fā)音一致的。再如луг(草地)-лук(大蔥),這里面是濁輔音詞尾清化而產(chǎn)生的同音詞。рубль(“盧布”名詞)和рубить(“砍”動(dòng)詞)本來是不同的詞,那么一旦前者用單數(shù)三格рублю的形式,而后者用現(xiàn)代時(shí)рублю的形式,它們就變成同音異義詞了。這就是俄語語法規(guī)則的因素,如出現(xiàn)這類
8、同音詞的原因是由于俄語受到各種語法的限